| ¼º°æÀåÀý |
¿äÇѺ¹À½ 8Àå 15Àý |
| °³¿ª°³Á¤ |
³ÊÈñ´Â À°Ã¼¸¦ µû¶ó ÆÇ´ÜÇϳª ³ª´Â ¾Æ¹«µµ ÆÇ´ÜÇÏÁö ¾Æ´ÏÇϳë¶ó |
| KJV |
Ye judge after the flesh; I judge no man. |
| NIV |
You judge by human standards; I pass judgment on no one. |
| °øµ¿¹ø¿ª |
`³ÊÈñ´Â »ç¶÷ÀÇ ±âÁØÀ¸·Î »ç¶÷À» ÆÇ´ÜÇÏÁö¸¸ ³ª´Â °áÄÚ ¾Æ¹«µµ ÆÇ´ÜÇÏÁö ¾Ê´Â´Ù. |
| ºÏÇѼº°æ |
"³ÊÈñ´Â »ç¶÷À» ±âÁØÀ¸·Î »ç¶÷À» ÆÇ´ÜÇÏÁö¸¸ ³ª´Â °áÄÚ ¾Æ¹«µµ ÆÇ´ÜÇÏÁö ¾Ê´Â´Ù. |
| Afr1953 |
Julle oordeel volgens die vlees. Ek oordeel niemand nie. |
| BulVeren |
¬£¬Ú¬Ö ¬ã¬ì¬Õ¬Ú¬ä¬Ö ¬á¬à ¬á¬Ý¬ì¬ä; ¬¡¬Ù ¬ß¬Ö ¬ã¬ì¬Õ¬ñ ¬ß¬Ú¬Ü¬à¬Ô¬à. |
| Dan |
I d©ªmme efter K©ªdet; jeg d©ªmmer ingen. |
| GerElb1871 |
Ihr richtet nach dem Fleische, ich richte niemanden. |
| GerElb1905 |
Ihr richtet nach dem Fleische, ich richte niemand. |
| GerLut1545 |
Ihr richtet nach dem Fleisch; ich richte niemand. |
| GerSch |
Ihr richtet nach dem Fleische; ich richte niemand. |
| UMGreek |
¥Ò¥å¥é? ¥ê¥á¥ó¥á ¥ó¥ç¥í ¥ò¥á¥ñ¥ê¥á ¥ê¥ñ¥é¥í¥å¥ó¥å ¥å¥ã¥ø ¥ä¥å¥í ¥ê¥ñ¥é¥í¥ø ¥ï¥ô¥ä¥å¥í¥á. |
| ACV |
Ye judge according to the flesh. I judge no man. |
| AKJV |
You judge after the flesh; I judge no man. |
| ASV |
Ye judge after the flesh; I judge no man. |
| BBE |
You are judging from what you see; I am judging no man. |
| DRC |
You judge according to the flesh: I judge not any man. |
| Darby |
Ye judge according to the flesh, I judge no one. |
| ESV |
(ch. 7:24; 1 Sam. 16:7; [Job 10:4]) You judge according to the flesh; (ch. 12:47; [ver. 11]) I judge no one. |
| Geneva1599 |
Ye iudge after the flesh: I iudge no man. |
| GodsWord |
You judge the way humans do. I don't judge anyone. |
| HNV |
You judge according to the flesh. I judge no one. |
| JPS |
|
| Jubilee2000 |
Ye judge after the flesh, but I judge no one. |
| LITV |
You judge according to the flesh. I judge no one. |
| MKJV |
You judge after the flesh, I judge no one. |
| RNKJV |
Ye judge after the flesh; I judge no man. |
| RWebster |
Ye judge after the flesh ; I judge no man . |
| Rotherham |
Ye, according to the flesh, do judge: I, am judging no one. |
| UKJV |
All of you judge after the flesh; I judge no man. |
| WEB |
You judge according to the flesh. I judge no one. |
| Webster |
Ye judge after the flesh, I judge no man. |
| YLT |
`Ye according to the flesh do judge; I do not judge any one, |
| Esperanto |
Vi jugxas laux la karno; mi jugxas neniun. |
| LXX(o) |
|