| ¼º°æÀåÀý |
¿äÇѺ¹À½ 19Àå 40Àý |
| °³¿ª°³Á¤ |
ÀÌ¿¡ ¿¹¼öÀÇ ½Ãü¸¦ °¡Á®´Ù°¡ À¯´ëÀÎÀÇ Àå·Ê ¹ý´ë·Î ±× Çâǰ°ú ÇÔ²² ¼¼¸¶Æ÷·Î ½Õ´õ¶ó |
| KJV |
Then took they the body of Jesus, and wound it in linen clothes with the spices, as the manner of the Jews is to bury. |
| NIV |
Taking Jesus' body, the two of them wrapped it, with the spices, in strips of linen. This was in accordance with Jewish burial customs. |
| °øµ¿¹ø¿ª |
ÀÌ µÎ »ç¶÷Àº ¿¹¼öÀÇ ½Ãü¸¦ ¸ð¼Å´Ù°¡ À¯´ÙÀεéÀÇ Àå·Ê dz¼Ó´ë·Î Çâ·á¸¦ ¹Ù¸£°í °í¿î º£·Î °¨¾Ò´Ù. |
| ºÏÇѼº°æ |
ÀÌ µÎ »ç¶÷Àº ¿¹¼öÀÇ ½Ãü¸¦ ¸ð¼Å´Ù°¡ À¯´ë »ç¶÷µéÀÇ Àå·Êdz¼Ó´ë·Î Çâ·á¸¦ ¹Ù¸£°í °í¿î º£·Î °¨¾Ò´Ù. |
| Afr1953 |
En hulle het die liggaam van Jesus geneem en dit in doeke toegedraai saam met die speserye, soos die gewoonte van die Jode is om te begrawe. |
| BulVeren |
¬´¬à¬Ô¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬Ó¬Ù¬Ö¬ç¬Ñ ¬ä¬ñ¬Ý¬à¬ä¬à ¬ß¬Ñ ¬ª¬Ú¬ã¬å¬ã ¬Ú ¬¤¬à ¬à¬Ò¬Ó¬Ú¬ç¬Ñ ¬Ó ¬á¬Ý¬Ñ¬ë¬Ñ¬ß¬Ú¬è¬Ñ ¬ã ¬Ñ¬â¬à¬Þ¬Ñ¬ä¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬á¬à¬â¬Ö¬Õ ¬ð¬Õ¬Ö¬Û¬ã¬Ü¬Ú¬ñ ¬à¬Ò¬Ú¬é¬Ñ¬Û ¬ß¬Ñ ¬á¬à¬Ô¬â¬Ö¬Ò¬Ó¬Ñ¬ß¬Ö. |
| Dan |
De toge da Jesu Legeme og bandt det i Linkl©¡der med de vellugtende Urter, som J©ªdernes Skik er at fly Lig til Jorde. |
| GerElb1871 |
Sie nahmen nun den Leib Jesu und wickelten ihn in leinene T?cher mit den Spezereien, wie es bei den Juden Sitte ist, zum Begr?bnis zuzubereiten. |
| GerElb1905 |
Sie nahmen nun den Leib Jesu und wickelten ihn in leinene T?cher mit den Spezereien, wie es bei den Juden Sitte ist, zum Begr?bnis zuzubereiten. |
| GerLut1545 |
Da nahmen sie den Leichnam Jesu und banden ihn in leinene T?cher mit Spezereien, wie die Juden pflegen zu begraben. |
| GerSch |
Also nahmen sie den Leib Jesu und banden ihn samt den Spezereien in leinene T?cher, wie die Juden zu begraben pflegen. |
| UMGreek |
¥Å¥ë¥á¥â¥ï¥í ¥ë¥ï¥é¥ð¥ï¥í ¥ó¥ï ¥ò¥ø¥ì¥á ¥ó¥ï¥ô ¥É¥ç¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥ä¥å¥ò¥á¥í ¥á¥ô¥ó¥ï ¥ì¥å ¥ò¥á¥â¥á¥í¥á ¥ì¥å¥ó¥á ¥ó¥ø¥í ¥á¥ñ¥ø¥ì¥á¥ó¥ø¥í, ¥ê¥á¥è¥ø? ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ò¥ô¥í¥ç¥è¥å¥é¥á ¥å¥é? ¥ó¥ï¥ô? ¥É¥ï¥ô¥ä¥á¥é¥ï¥ô? ¥í¥á ¥å¥í¥ó¥á¥õ¥é¥á¥æ¥ø¥ò¥é¥í. |
| ACV |
So they took the body of Jesus, and wrapped it in linen cloths with the spices, just as is the custom of the Jews to bury. |
| AKJV |
Then took they the body of Jesus, and wound it in linen clothes with the spices, as the manner of the Jews is to bury. |
| ASV |
So they took the body of Jesus, and bound it in linen cloths with the spices, as the custom of the Jews is to bury. |
| BBE |
Then they took the body of Jesus, folding linen about it with the spices, as is the way of the Jews when they put the dead to rest. |
| DRC |
They took therefore the body of Jesus, and bound it in linen cloths, with the spices, as the manner of the Jews is to bury. |
| Darby |
They took therefore the body of Jesus and bound it up in linen with the spices, as it is the custom with the Jews to prepare for burial. |
| ESV |
So they took the body of Jesus and (ch. 11:44; [2 Chr. 16:14; Acts 5:6]) bound it in (ch. 20:5-7; Luke 24:12) linen cloths with the spices, as is the burial custom of the Jews. |
| Geneva1599 |
Then tooke they the body of Iesus, and wrapped it in linnen clothes with the odours, as the maner of the Iewes is to burie. |
| GodsWord |
These two men took the body of Jesus and bound it with strips of linen. They laced the strips with spices. This was the Jewish custom for burial. |
| HNV |
So they took Yeshua¡¯s body, and bound it in linen cloths with the spices, as the custom of the Judeans is to bury. |
| JPS |
|
| Jubilee2000 |
And they took the body of Jesus and wound it in linen clothes with the spices, as is the manner of the Jews to bury. |
| LITV |
Then they took the body of Jesus and bound it in linens, with the spices, as is usual with the Jews in burying. |
| MKJV |
Then they took the body of Jesus and wound it with linens with the spices, as is the custom of the Jews to bury. |
| RNKJV |
Then took they the body of Yahushua, and wound it in linen clothes with the spices, as the manner of the Jews is to bury. |
| RWebster |
Then they took the body of Jesus , and wound it in linen cloths with the spices , as the manner of the Jews is to bury . |
| Rotherham |
So they received the body of Jesus, and bound it in linen-bandages with the spices,?just as it is, a custom, with the Jews to prepare for burial. |
| UKJV |
Then took they the body of Jesus, and wound it in linen clothes with the spices, as the manner of the Jews is to bury. |
| WEB |
So they took Jesus¡¯ body, and bound it in linen cloths with the spices, as the custom of the Jews is to bury. |
| Webster |
Then they took the body of Jesus, and wound it in linen cloths, with the spices, as the manner of the Jews is to bury. |
| YLT |
They took, therefore, the body of Jesus, and bound it with linen clothes with the spices, according as it was the custom of the Jews to prepare for burial; |
| Esperanto |
Ili do prenis la korpon de Jesuo, kaj cxirkauxvindis gxin per tolajxoj kun aromajxoj, laux la kutimo de la Judoj por entombigo. |
| LXX(o) |
|