| ¼º°æÀåÀý |
ÀÌ»ç¾ß 24Àå 7Àý |
| °³¿ª°³Á¤ |
»õ Æ÷µµÁóÀÌ ½½ÆÛÇÏ°í Æ÷µµ³ª¹«°¡ ¼èÀÜÇÏ¸ç ¸¶À½ÀÌ Áñ°Ì´ø ÀÚ°¡ ´Ù ź½ÄÇϸç |
| KJV |
The new wine mourneth, the vine languisheth, all the merryhearted do sigh. |
| NIV |
The new wine dries up and the vine withers; all the merrymakers groan. |
| °øµ¿¹ø¿ª |
¼úÀº ¸¶¸£°í, Æ÷µµµ¢±¼Àº ½Ãµç´Ù. ±â»µ °¡½¿ ¶Ù´ø À̵鵵 ÇѼû¸¸ Áþ´Â´Ù. |
| ºÏÇѼº°æ |
¼úÀº ¸¶¸£°í Æ÷µµµ¢±¼Àº ½Ãµç´Ù. ±â»µ °¡½¿ ¶Ù´øÀ̵鵵 ÇѼû¸¸ Áþ´Â´Ù. |
| Afr1953 |
Die mos treur, die wingerdstok verwelk, almal wat bly van hart is, sug. |
| BulVeren |
¬¨¬Ñ¬Ý¬Ö¬Ö ¬Þ¬Ý¬Ñ¬Õ¬à¬ä¬à ¬Ó¬Ú¬ß¬à, ¬é¬Ö¬Ù¬ß¬Ö ¬Ý¬à¬Ù¬Ö¬ä¬à, ¬Ó¬ì¬Ù¬Õ¬Ú¬ê¬Ñ¬ä ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬Ú¬Þ¬Ñ¬ç¬Ñ ¬Ó¬Ö¬ã¬Ö¬Ý¬à ¬ã¬ì¬â¬è¬Ö. |
| Dan |
Druesaften s©ªrger, Vinranken sygner alle de hjertensglade sukker; |
| GerElb1871 |
Es trauert der Most, es schmachtet der Weinstock; es seufzen alle, die fr?hlichen Herzens waren; |
| GerElb1905 |
Es trauert der Most, es schmachtet der Weinstock; es seufzen alle, die fr?hlichen Herzens waren; |
| GerLut1545 |
Der Most verschwindet, der Weinstock verschmachtet, und alle, die von Herzen fr?hlich waren, seufzen. |
| GerSch |
Der Most steht traurig, der Weinstock verschmachtet, es seufzen alle, die sich von Herzen gefreut hatten. |
| UMGreek |
¥Ï ¥í¥å¥ï? ¥ï¥é¥í¥ï? ¥ð¥å¥í¥è¥å¥é, ¥ç ¥á¥ì¥ð¥å¥ë¥ï? ¥å¥é¥í¥á¥é ¥å¥í ¥á¥ó¥ï¥í¥é¥á, ¥ð¥á¥í¥ó¥å? ¥ï¥é ¥å¥ô¥õ¥ñ¥á¥é¥í¥ï¥ì¥å¥í¥ï¥é ¥ó¥ç¥í ¥ê¥á¥ñ¥ä¥é¥á¥í ¥ò¥ó¥å¥í¥á¥æ¥ï¥ô¥ò¥é¥í. |
| ACV |
The new wine mourns. The vine languishes. All the merry-hearted do sigh. |
| AKJV |
The new wine mourns, the vine languishes, all the merry hearted do sigh. |
| ASV |
The new wine mourneth, the vine languisheth, all the merry-hearted do sigh. |
| BBE |
The new wine is thin, the vine is feeble, and all the glad-hearted make sounds of grief. |
| DRC |
The vintage hath mourned, the vine hath languished away, all the merryhearted have sighed. |
| Darby |
The new wine mourneth, the vine languisheth, all that were merry-hearted do sigh; |
| ESV |
([Joel 1:10, 12]) The wine mourns,the vine languishes,all the merry-hearted sigh. |
| Geneva1599 |
The wine faileth, the vine hath no might: all that were of merie heart, doe mourne. |
| GodsWord |
New wine dries up, and grapevines waste away. All happy people groan. |
| HNV |
The new wine mourns. The vine languishes. All the merry-hearted sigh. |
| JPS |
The new wine faileth, the vine fadeth; all the merry-hearted do sigh. |
| Jubilee2000 |
The new wine is lost; the vine is sick; all those who were merryhearted sigh. |
| LITV |
The new wine has failed; the vine droops; all the merry-hearted sigh. |
| MKJV |
The new wine mourns, the vine droops, all the merry-hearted sigh. |
| RNKJV |
The new wine mourneth, the vine languisheth, all the merryhearted do sigh. |
| RWebster |
The new wine mourneth , the vine languisheth , all the merryhearted do sigh . |
| Rotherham |
Mourneth the new wine. Withereth the vine,?Sighing are all the merryhearted: |
| UKJV |
The new wine mourns, the vine languishes, all the merry hearted do sigh. |
| WEB |
The new wine mourns. The vine languishes. All the merry-hearted sigh. |
| Webster |
The new wine mourneth, the vine languisheth, all the merry-hearted do sigh. |
| YLT |
Mourned hath the new wine, languished the vine, Sighed have all the joyful of heart. |
| Esperanto |
Malgaja estas la mosto, sensukigxis la vinbero, gxemas cxiuj gxojintoj. |
| LXX(o) |
¥ð¥å¥í¥è¥ç¥ò¥å¥é ¥ï¥é¥í¥ï? ¥ð¥å¥í¥è¥ç¥ò¥å¥é ¥á¥ì¥ð¥å¥ë¥ï? ¥ò¥ó¥å¥í¥á¥î¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥ð¥á¥í¥ó¥å? ¥ï¥é ¥å¥ô¥õ¥ñ¥á¥é¥í¥ï¥ì¥å¥í¥ï¥é ¥ó¥ç¥í ¥÷¥ô¥ö¥ç¥í |