| ¼º°æÀåÀý |
½ÃÆí 105Àå 25Àý |
| °³¿ª°³Á¤ |
¶Ç ±× ´ëÀûµéÀÇ ¸¶À½ÀÌ º¯ÇÏ°Ô ÇÏ¿© ±×ÀÇ ¹é¼ºÀ» ¹Ì¿öÇÏ°Ô ÇÏ½Ã¸ç ±×ÀÇ Á¾µé¿¡°Ô ±³È°ÇÏ°Ô ÇàÇÏ°Ô Çϼ̵µ´Ù |
| KJV |
He turned their heart to hate his people, to deal subtilly with his servants. |
| NIV |
whose hearts he turned to hate his people, to conspire against his servants. |
| °øµ¿¹ø¿ª |
¿ø¼öµéÀº ¸¶À½ÀÌ ´Þ¶óÁ® ´ç½ÅÀÇ ¹é¼ºÀ» ¹Ì¿öÇÏ°í ´ç½ÅÀÇ Á¾µé¿¡°Ô ¼ÓÀÓ¼ö¸¦ ¾²°Ô µÇ¾ú´Ù. |
| ºÏÇѼº°æ |
¿ø¾¥µéÀº ¸¶À½ÀÌ ´Þ¶óÁ® ´ç½ÅÀÇ ¹é¼ºÀ» ¹Ì¿öÇÏ°í ´ç½ÅÀÇ Á¾µé¿¡°Ô ¼ÓÀÓ¼ö¸¦ ¾²°Ô µÇ¾ú´Ù. |
| Afr1953 |
Hy het hulle hart verander, om sy volk te haat, om listig teen sy knegte te handel. |
| BulVeren |
¬°¬Ò¬ì¬â¬ß¬Ñ ¬ã¬ì¬â¬è¬Ö¬ä¬à ¬Ú¬Þ ¬Õ¬Ñ ¬Þ¬â¬Ñ¬Ù¬ñ¬ä ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ¬Ñ ¬®¬å, ¬Õ¬Ñ ¬á¬à¬ã¬ä¬ì¬á¬Ó¬Ñ¬ä ¬Ü¬à¬Ó¬Ñ¬â¬ß¬à ¬ã¬ì¬ã ¬ã¬Ý¬å¬Ô¬Ú¬ä¬Ö ¬®¬å. |
| Dan |
han vendte deres Sind til Had mod sit Folk og til Tr©¡skhed imod sine Tjenere. |
| GerElb1871 |
Er wandelte ihr Herz, sein Volk zu hassen, Arglist zu ?ben an seinen Knechten. |
| GerElb1905 |
Er wandelte ihr Herz, sein Volk zu hassen, Arglist zu ?ben an seinen Knechten. |
| GerLut1545 |
Er verkehrete jener Herz, da©¬ sie seinem Volk gram wurden und dachten seine Knechte mit List zu d?mpfen. |
| GerSch |
Er wandte ihr Herz, sein Volk zu hassen, arglistig zu handeln an seinen Knechten. |
| UMGreek |
¥Å¥ò¥ó¥ñ¥á¥õ¥ç ¥ç ¥ê¥á¥ñ¥ä¥é¥á ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥å¥é? ¥ó¥ï ¥í¥á ¥ì¥é¥ò¥ø¥ò¥é ¥ó¥ï¥í ¥ë¥á¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô, ¥å¥é? ¥ó¥ï ¥í¥á ¥ä¥ï¥ë¥é¥å¥ô¥ø¥í¥ó¥á¥é ¥å¥í¥á¥í¥ó¥é¥ï¥í ¥ó¥ø¥í ¥ä¥ï¥ô¥ë¥ø¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô. |
| ACV |
He turned their heart to hate his people, to deal craftily with his servants. |
| AKJV |
He turned their heart to hate his people, to deal subtly with his servants. |
| ASV |
He turned their heart to hate his people, To deal subtly with his servants. |
| BBE |
Their hearts were turned to hate against his people, so that they made secret designs against them. |
| DRC |
He turned their heart to hate his people: and to deal deceitfully with his servants. |
| Darby |
He turned their heart to hate his people, to deal subtilly with his servants. |
| ESV |
He ([Ex. 9:12; Rom. 11:8]; See Ex. 1:8-14) turned their hearts to hate his people,to (Ex. 1:10; Acts 7:19) deal craftily with his servants. |
| Geneva1599 |
He turned their heart to hate his people, and to deale craftily with his seruants. |
| GodsWord |
He changed their minds so that they hated his people, and they dealt treacherously with his servants. |
| HNV |
He turned their heart to hate his people,to conspire against his servants. |
| JPS |
He turned their heart to hate His people, to deal craftily with His servants. |
| Jubilee2000 |
He turned their heart to hate his people to think evil against his servants. |
| LITV |
He turned their heart to hate His people, to deal craftily with His servants. |
| MKJV |
He turned their heart to hate His people, to deal craftily with His servants. |
| RNKJV |
He turned their heart to hate his people, to deal subtilly with his servants. |
| RWebster |
He turned their heart to hate his people , to deal subtilly with his servants . |
| Rotherham |
He let them turn their heart?To hate his people, To deal treacherously with his servants; |
| UKJV |
He turned their heart to hate his people, to deal subtlely with his servants. |
| WEB |
He turned their heart to hate his people,to conspire against his servants. |
| Webster |
He turned their heart to hate his people, to deal subtilly with his servants. |
| YLT |
He turned their heart to hate His people, To conspire against His servants. |
| Esperanto |
Li malgxustigis ilian koron, Ke ili ekmalamis Lian popolon, ekruzis kontraux Liaj sklavoj. |
| LXX(o) |
(104:25) ¥ì¥å¥ó¥å¥ò¥ó¥ñ¥å¥÷¥å¥í ¥ó¥ç¥í ¥ê¥á¥ñ¥ä¥é¥á¥í ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ó¥ï¥ô ¥ì¥é¥ò¥ç¥ò¥á¥é ¥ó¥ï¥í ¥ë¥á¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô ¥ä¥ï¥ë¥é¥ï¥ô¥ò¥è¥á¥é ¥å¥í ¥ó¥ï¥é? ¥ä¥ï¥ô¥ë¥ï¥é? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô |