Startsite   게시판   메일   M1000선교사홈   Mission Magazine

 

 
개역개정   KJV   NIV   공동번역   북한성경   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 현재위치 : HOME > 성경보기


 성경장절  창세기 24장 5절
 개역개정 종이 이르되 여자가 나를 따라 이 땅으로 오려고 하지 아니하거든 내가 주인의 아들을 주인이 나오신 땅으로 인도하여 돌아가리이까
 KJV And the servant said unto him, Peradventure the woman will not be willing to follow me unto this land: must I needs bring thy son again unto the land from whence thou camest?
 NIV The servant asked him, "What if the woman is unwilling to come back with me to this land? Shall I then take your son back to the country you came from?"
 공동번역 종이 물었다. `신부 될 사람이 저를 따라 이리로 오려고 하지 않으면 아드님을 주인님의 옛 고향으로 데려 가도 됩니까 ?'
 북한성경 종이 물었다. 《신부될 사람이 저를 따라 이리로 오려고 하지 않으면 아드님을 주인님의 옛고향으로 데려가도 됩니까.》
 Afr1953 Toe s? die dienaar vir hom: Miskien sal die vrou my nie wil volg na hierdie land nie. Moet ek u seun dan maar terugbring in die land waaruit u weggetrek het?
 BulVeren А слугата му каза: Може да не иска жената да дойде след мен в тази земя. Трябва ли да заведа сина ти в онази земя, откъдето си излязъл?
 Dan Da sagde Trællen: "Men hvis nu Pigen ikke vil følge mig her til Landet, skal jeg s? bringe din Søn tilbage til det Land, du vandrede ud fra?"
 GerElb1871 Und der Knecht sprach zu ihm: Vielleicht wird das Weib mir nicht in dieses Land folgen wollen; soll ich dann deinen Sohn in das Land zur?ckbringen, aus welchem du weggezogen bist?
 GerElb1905 Und der Knecht sprach zu ihm: Vielleicht wird das Weib mir nicht in dieses Land folgen wollen; soll ich dann deinen Sohn in das Land zur?ckbringen, aus welchem du weggezogen bist?
 GerLut1545 Der Knecht sprach: Wie, wenn das Weib mir nicht wollte folgen in dies Land? Soll ich dann deinen Sohn wiederbringen in jenes Land, daraus du gezogen bist?
 GerSch Da sprach der Knecht zu ihm: Wie? wenn das Weib mir nicht in dieses Land folgen wollte, soll ich alsdann deinen Sohn wieder in das Land zur?ckbringen, daraus du gezogen bist?
 UMGreek Ειπε δε προ? αυτον ο δουλο?, Ισω? δεν θεληση η γυνη να μοι ακολουθηση ει? την γην ταυτην πρεπει να φερω τον υιον σου ει? την γην εκ τη? οποια? εξηλθε?;
 ACV And the servant said to him, Perhaps the woman will not be willing to follow me to this land. Must I bring thy son again to the land from where thou came?
 AKJV And the servant said to him, Peradventure the woman will not be willing to follow me to this land: must I needs bring your son again to the land from from where you came?
 ASV And the servant said unto him, Peradventure the woman will not be willing to follow me unto this land: must I needs bring thy son again unto the land from whence thou camest?
 BBE And the servant said, If by chance the woman will not come with me into this land, am I to take your son back again to the land from which you came?
 DRC The servant answered: If the woman will not come with me into this land, must I bring thy son back again to the place, from whence thou camest out?
 Darby And the servant said to him, Perhaps the woman will not be willing to follow me to this land: must I, then, bring thy son again in any case to the land from which thou hast removed?
 ESV The servant said to him, Perhaps the woman may not be willing to follow me to this land. Must I then take your son back to the land from which you came?
 Geneva1599 And the seruant saide to him, What if the woman will not come with me to this land? shall I bring thy sonne againe vnto the lande from whence thou camest?
 GodsWord The servant asked him, "What if the woman doesn't want to come back to this land with me? Should I take your son all the way back to the land you came from?"
 HNV The servant said to him, “What if the woman isn’t willing to follow me to this land? Must I bring your son again to the land youcame from?”
 JPS And the servant said unto him: 'Peradventure the woman will not be willing to follow me unto this land; must I needs bring thy son back unto the land from whence thou camest?'
 Jubilee2000 And the servant said unto him, Peradventure the woman will not be willing to follow me unto this land, must I therefore bring thy son again unto the land from which thou didst come?
 LITV And the slave said to him, Perhaps the woman will not be willing to go after me to this land; shall I indeed bring back your son into the land from out of which you came?
 MKJV And the servant said to him, Perhaps the woman will not be willing to follow me to this land. Must I necessarily bring your son again to the land from which you came?
 RNKJV And the servant said unto him, Peradventure the woman will not be willing to follow me unto this land: must I needs bring thy son again unto the land from whence thou camest?
 RWebster And the servant said to him, It may be the woman will not be willing to follow me to this land : must I needs bring thy son again to the land from which you came ?
 Rotherham And the servant said unto him, Peradventure the woman may not be willing to follow me into this land,?May I take back thy son, into the land from whence thou earnest?
 UKJV And the servant said unto him, Possibly the woman will not be willing to follow me unto this land: must I essentially bring your son again unto the land from whence you came?
 WEB The servant said to him, “What if the woman isn’t willing to follow me to this land? Must I bring your son again to the land youcame from?”
 Webster And the servant said to him, It may be the woman will not be willing to follow me to this land: must I needs bring thy son again to the land from whence thou camest?
 YLT And the servant saith unto him, `It may be the woman is not willing to come after me unto this land; do I at all cause thy son to turn back unto the land from whence thou camest out?'
 Esperanto Kaj la sklavo diris al li: Eble la virino ne volos iri kun mi en cxi tiun landon; cxu mi tiam devas revenigi vian filon en la landon, el kiu vi eliris?
 LXX(o) ειπεν δε προ? αυτον ο παι? μηποτε ου βουλεται η γυνη πορευθηναι μετ εμου οπισω ει? την γην ταυτην αποστρεψω τον υιον σου ει? την γην οθεν εξηλθε? εκειθεν


    





  인기검색어
kcm  313374
설교  164034
교회  118377
아시아  94388
선교  90644
세계  80382
예수  78109
선교회  68558
바울  64412
사랑  64033


[배너등록]

 

 


홈페이지 | 메일 | 디렉토리페이지 | 인기검색어 | 추천사이트 | 인기사이트 | KCM 위젯모음 | 등록 및 조회

KCM 찾아오시는 길 M1000선교사홈 미션매거진