¼º°æÀåÀý |
â¼¼±â 24Àå 67Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
ÀÌ»èÀÌ ¸®ºê°¡¸¦ ÀεµÇÏ¿© ±×ÀÇ ¾î¸Ó´Ï »ç¶óÀÇ À帷À¸·Î µéÀÌ°í ±×¸¦ ¸ÂÀÌÇÏ¿© ¾Æ³»·Î »ï°í »ç¶ûÇÏ¿´À¸´Ï ÀÌ»èÀÌ ±×ÀÇ ¾î¸Ó´Ï¸¦ Àå·ÊÇÑ ÈÄ¿¡ À§·Î¸¦ ¾ò¾ú´õ¶ó |
KJV |
And Isaac brought her into his mother Sarah's tent, and took Rebekah, and she became his wife; and he loved her: and Isaac was comforted after his mother's death. |
NIV |
Isaac brought her into the tent of his mother Sarah, and he married Rebekah. So she became his wife, and he loved her; and Isaac was comforted after his mother's death. |
°øµ¿¹ø¿ª |
ÀÌ»ç¾ÇÀº ¸®ºê°¡¸¦ õ¸·À¸·Î ¸Â¾Æ µé¿© ¾Æ³»·Î »ï¾Ò´Ù. ÀÌ»ç¾ÇÀº ¾Æ³»¸¦ »ç¶ûÇÏ¸ç ¾î¸Ó´Ï ÀÒÀº ½½ÇÄÀ» ´Þ·¨´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
ÀÌ»èÀº ¸®ºê°¡¸¦ õ¸·À¸·Î ¸Â¾Æµé¿© ¾ÈÇØ·Î »ï¾Ò´Ù. ÀÌ»èÀº ¾ÈÇظ¦ »ç¶ûÇÏ¸ç ¾î¸Ó´Ï ÀÒÀº ½½ÇÄÀ» ´Þ·¨´Ù. |
Afr1953 |
En Isak het haar in die tent van sy moeder Sara ingebring en Rebekka geneem, en sy het sy vrou geword; en hy het haar liefgehad. So is Isak dan getroos n? die dood van sy moeder. |
BulVeren |
¬´¬à¬Ô¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬ª¬ã¬Ñ¬Ñ¬Ü ¬Ó¬ì¬Ó¬Ö¬Õ¬Ö ¬²¬Ö¬Ó¬Ö¬Ü¬Ñ ¬Ó ¬ê¬Ñ¬ä¬â¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Þ¬Ñ¬Û¬Ü¬Ñ ¬ã¬Ú ¬³¬Ñ¬â¬Ñ ¬Ú ¬ñ ¬Ó¬Ù¬Ö, ¬Ú ¬ä¬ñ ¬Þ¬å ¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ñ ¬Ø¬Ö¬ß¬Ñ, ¬Ú ¬ä¬à¬Û ¬ñ ¬à¬Ò¬Ú¬Ü¬ß¬Ñ. ¬´¬Ñ¬Ü¬Ñ ¬ª¬ã¬Ñ¬Ñ¬Ü ¬ã¬Ö ¬å¬ä¬Ö¬ê¬Ú ¬ã¬Ý¬Ö¬Õ ¬ã¬Þ¬ì¬â¬ä¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Þ¬Ñ¬Û¬Ü¬Ñ ¬ã¬Ú. |
Dan |
Da f©ªrte Isak Rebekka ind i sin Moder Saras Telt og tog hende til Hustru; og han fik hende k©¡r. S?ledes blev Isak tr©ªstet efter sin Moder. |
GerElb1871 |
Und Isaak f?hrte sie in das Zelt seiner Mutter Sara, und er nahm Rebekka, und sie wurde sein Weib, und er hatte sie lieb. Und Isaak tr?stete sich nach dem Tode seiner Mutter. |
GerElb1905 |
Und Isaak f?hrte sie in das Zelt seiner Mutter Sara, und er nahm Rebekka, und sie wurde sein Weib, und er hatte sie lieb. Und Isaak tr?stete sich nach dem Tode seiner Mutter. |
GerLut1545 |
Da f?hrete sie Isaak in die H?tte seiner Mutter Sara und nahm die Rebekka, und sie ward sein Weib, und gewann sie lieb. Also ward Isaak getr?stet ?ber seiner Mutter. |
GerSch |
Da f?hrte sie Isaak in die H?tte seiner Mutter Sarah und nahm die Rebekka, und sie ward sein Weib, und er gewann sie lieb. Also ward Isaak getr?stet nach seiner Mutter Tod. |
UMGreek |
¥Ï ¥ä¥å ¥É¥ò¥á¥á¥ê ¥å¥õ¥å¥ñ¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ò¥ê¥ç¥í¥ç¥í ¥ó¥ç? ¥ì¥ç¥ó¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥Ò¥á¥ñ¥ñ¥á? ¥ê¥á¥é ¥å¥ë¥á¥â¥å ¥ó¥ç¥í ¥Ñ¥å¥â¥å¥ê¥ê¥á¥í, ¥ê¥á¥é ¥å¥ã¥å¥é¥í¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ã¥ô¥í¥ç, ¥ê¥á¥é ¥ç¥ã¥á¥ð¥ç¥ò¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥ê¥á¥é ¥ð¥á¥ñ¥ç¥ã¥ï¥ñ¥ç¥è¥ç ¥ï ¥É¥ò¥á¥á¥ê ¥ð¥å¥ñ¥é ¥ó¥ç? ¥ì¥ç¥ó¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô. |
ACV |
And Isaac brought her into his mother Sarah's tent, and took Rebekah, and she became his wife, and he loved her. And Isaac was comforted after his mother's death. |
AKJV |
And Isaac brought her into his mother Sarah's tent, and took Rebekah, and she became his wife; and he loved her: and Isaac was comforted after his mother's death. |
ASV |
And Isaac brought her into his mother Sarah's tent, and took Rebekah, and she became his wife; and he loved her: and Isaac was comforted after his mother's death. |
BBE |
And Isaac took Rebekah into his tent and she became his wife; and in his love for her, Isaac was comforted after his father's death. |
DRC |
Who brought her into the tent of Sara his mother, and took her to wife: and he loved her so much, that it moderated the sorrow which was occasioned by his mother's death. |
Darby |
And Isaac led her into his mother Sarah's tent; and he took Rebecca, and she became his wife, and he loved her. And Isaac was comforted after the death of his mother. |
ESV |
Then Isaac brought her into the tent of Sarah his mother and took Rebekah, and she became his wife, and he loved her. So Isaac was (ch. 37:35; 38:12) comforted after his mother's (ch. 23:2) death. |
Geneva1599 |
Afterward Izhak brought her into the tent of Sarah his mother, and he tooke Rebekah, and she was his wife, and he loued her: So Izhak was comforted after his mothers death. |
GodsWord |
Isaac took her into his mother Sarah's tent. He married Rebekah. She became his wife, and he loved her. So Isaac was comforted after his mother's death. |
HNV |
Isaac brought her into his mother Sarah¡¯s tent, and took Rebekah, and she became his wife. He loved her. Isaac was comforted afterhis mother¡¯s death. |
JPS |
And Isaac brought her into his mother Sarah's tent, and took Rebekah, and she became his wife; and he loved her. And Isaac was comforted for his mother. |
Jubilee2000 |
And Isaac brought her into his mother Sarah's tent and took Rebekah as [his] wife; and he loved her; and Isaac was comforted after his mother's [death].: |
LITV |
And Isaac brought her into the tent of his mother Sarah. And he took Rebekah, and she became his wife; and he loved her. And Isaac was comforted after his mother. |
MKJV |
And Isaac brought her into his mother Sarah's tent, and took Rebekah, and she became his wife. And he loved her. And Isaac was comforted after his mother's death. |
RNKJV |
And Isaac brought her into his mother Sarahs tent, and took Rebekah, and she became his wife; and he loved her: and Isaac was comforted after his mothers death. |
RWebster |
And Isaac brought her into his mother Sarah's tent , and took Rebekah , and she became his wife ; and he loved her: and Isaac was comforted after his mother's death . |
Rotherham |
And Isaac brought her into the tent of Sarah his mother; thus he took Rebekah and she became his wife and he loved her,?and Isaac consoled himself, for the loss of his mother. |
UKJV |
And Isaac brought her into his mother Sarah's tent, and took Rebekah, and she became his wife; and he loved her: and Isaac was comforted after his mother's death. |
WEB |
Isaac brought her into his mother Sarah¡¯s tent, and took Rebekah, and she became his wife. He loved her. Isaac was comforted afterhis mother¡¯s death. |
Webster |
And Isaac brought her into his mother Sarah's tent, and took Rebekah, and she became his wife; and he loved her: and Isaac was comforted after his mother's [death]. |
YLT |
and Isaac bringeth her in unto the tent of Sarah his mother, and he taketh Rebekah, and she becometh his wife, and he loveth her, and Isaac is comforted after the death of his mother. |
Esperanto |
Kaj Isaak enkondukis sxin en la tendon de sia patrino Sara; kaj li prenis Rebekan, kaj sxi farigxis lia edzino, kaj li ekamis sxin. Kaj Isaak konsoligxis pri sia patrino. |
LXX(o) |
¥å¥é¥ò¥ç¥ë¥è¥å¥í ¥ä¥å ¥é¥ò¥á¥á¥ê ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥ï¥é¥ê¥ï¥í ¥ó¥ç? ¥ì¥ç¥ó¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥ë¥á¥â¥å¥í ¥ó¥ç¥í ¥ñ¥å¥â¥å¥ê¥ê¥á¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ã¥å¥í¥å¥ó¥ï ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ã¥ô¥í¥ç ¥ê¥á¥é ¥ç¥ã¥á¥ð¥ç¥ò¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥ê¥á¥é ¥ð¥á¥ñ¥å¥ê¥ë¥ç¥è¥ç ¥é¥ò¥á¥á¥ê ¥ð¥å¥ñ¥é ¥ò¥á¥ñ¥ñ¥á? ¥ó¥ç? ¥ì¥ç¥ó¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô |