Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  Ã¢¼¼±â 24Àå 67Àý
 °³¿ª°³Á¤ ÀÌ»èÀÌ ¸®ºê°¡¸¦ ÀεµÇÏ¿© ±×ÀÇ ¾î¸Ó´Ï »ç¶óÀÇ À帷À¸·Î µéÀÌ°í ±×¸¦ ¸ÂÀÌÇÏ¿© ¾Æ³»·Î »ï°í »ç¶ûÇÏ¿´À¸´Ï ÀÌ»èÀÌ ±×ÀÇ ¾î¸Ó´Ï¸¦ Àå·ÊÇÑ ÈÄ¿¡ À§·Î¸¦ ¾ò¾ú´õ¶ó
 KJV And Isaac brought her into his mother Sarah's tent, and took Rebekah, and she became his wife; and he loved her: and Isaac was comforted after his mother's death.
 NIV Isaac brought her into the tent of his mother Sarah, and he married Rebekah. So she became his wife, and he loved her; and Isaac was comforted after his mother's death.
 °øµ¿¹ø¿ª ÀÌ»ç¾ÇÀº ¸®ºê°¡¸¦ õ¸·À¸·Î ¸Â¾Æ µé¿© ¾Æ³»·Î »ï¾Ò´Ù. ÀÌ»ç¾ÇÀº ¾Æ³»¸¦ »ç¶ûÇÏ¸ç ¾î¸Ó´Ï ÀÒÀº ½½ÇÄÀ» ´Þ·¨´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ÀÌ»èÀº ¸®ºê°¡¸¦ õ¸·À¸·Î ¸Â¾Æµé¿© ¾ÈÇØ·Î »ï¾Ò´Ù. ÀÌ»èÀº ¾ÈÇظ¦ »ç¶ûÇÏ¸ç ¾î¸Ó´Ï ÀÒÀº ½½ÇÄÀ» ´Þ·¨´Ù.
 Afr1953 En Isak het haar in die tent van sy moeder Sara ingebring en Rebekka geneem, en sy het sy vrou geword; en hy het haar liefgehad. So is Isak dan getroos n? die dood van sy moeder.
 BulVeren ¬´¬à¬Ô¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬ª¬ã¬Ñ¬Ñ¬Ü ¬Ó¬ì¬Ó¬Ö¬Õ¬Ö ¬²¬Ö¬Ó¬Ö¬Ü¬Ñ ¬Ó ¬ê¬Ñ¬ä¬â¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Þ¬Ñ¬Û¬Ü¬Ñ ¬ã¬Ú ¬³¬Ñ¬â¬Ñ ¬Ú ¬ñ ¬Ó¬Ù¬Ö, ¬Ú ¬ä¬ñ ¬Þ¬å ¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ñ ¬Ø¬Ö¬ß¬Ñ, ¬Ú ¬ä¬à¬Û ¬ñ ¬à¬Ò¬Ú¬Ü¬ß¬Ñ. ¬´¬Ñ¬Ü¬Ñ ¬ª¬ã¬Ñ¬Ñ¬Ü ¬ã¬Ö ¬å¬ä¬Ö¬ê¬Ú ¬ã¬Ý¬Ö¬Õ ¬ã¬Þ¬ì¬â¬ä¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Þ¬Ñ¬Û¬Ü¬Ñ ¬ã¬Ú.
 Dan Da f©ªrte Isak Rebekka ind i sin Moder Saras Telt og tog hende til Hustru; og han fik hende k©¡r. S?ledes blev Isak tr©ªstet efter sin Moder.
 GerElb1871 Und Isaak f?hrte sie in das Zelt seiner Mutter Sara, und er nahm Rebekka, und sie wurde sein Weib, und er hatte sie lieb. Und Isaak tr?stete sich nach dem Tode seiner Mutter.
 GerElb1905 Und Isaak f?hrte sie in das Zelt seiner Mutter Sara, und er nahm Rebekka, und sie wurde sein Weib, und er hatte sie lieb. Und Isaak tr?stete sich nach dem Tode seiner Mutter.
 GerLut1545 Da f?hrete sie Isaak in die H?tte seiner Mutter Sara und nahm die Rebekka, und sie ward sein Weib, und gewann sie lieb. Also ward Isaak getr?stet ?ber seiner Mutter.
 GerSch Da f?hrte sie Isaak in die H?tte seiner Mutter Sarah und nahm die Rebekka, und sie ward sein Weib, und er gewann sie lieb. Also ward Isaak getr?stet nach seiner Mutter Tod.
 UMGreek ¥Ï ¥ä¥å ¥É¥ò¥á¥á¥ê ¥å¥õ¥å¥ñ¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ò¥ê¥ç¥í¥ç¥í ¥ó¥ç? ¥ì¥ç¥ó¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥Ò¥á¥ñ¥ñ¥á? ¥ê¥á¥é ¥å¥ë¥á¥â¥å ¥ó¥ç¥í ¥Ñ¥å¥â¥å¥ê¥ê¥á¥í, ¥ê¥á¥é ¥å¥ã¥å¥é¥í¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ã¥ô¥í¥ç, ¥ê¥á¥é ¥ç¥ã¥á¥ð¥ç¥ò¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥ê¥á¥é ¥ð¥á¥ñ¥ç¥ã¥ï¥ñ¥ç¥è¥ç ¥ï ¥É¥ò¥á¥á¥ê ¥ð¥å¥ñ¥é ¥ó¥ç? ¥ì¥ç¥ó¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô.
 ACV And Isaac brought her into his mother Sarah's tent, and took Rebekah, and she became his wife, and he loved her. And Isaac was comforted after his mother's death.
 AKJV And Isaac brought her into his mother Sarah's tent, and took Rebekah, and she became his wife; and he loved her: and Isaac was comforted after his mother's death.
 ASV And Isaac brought her into his mother Sarah's tent, and took Rebekah, and she became his wife; and he loved her: and Isaac was comforted after his mother's death.
 BBE And Isaac took Rebekah into his tent and she became his wife; and in his love for her, Isaac was comforted after his father's death.
 DRC Who brought her into the tent of Sara his mother, and took her to wife: and he loved her so much, that it moderated the sorrow which was occasioned by his mother's death.
 Darby And Isaac led her into his mother Sarah's tent; and he took Rebecca, and she became his wife, and he loved her. And Isaac was comforted after the death of his mother.
 ESV Then Isaac brought her into the tent of Sarah his mother and took Rebekah, and she became his wife, and he loved her. So Isaac was (ch. 37:35; 38:12) comforted after his mother's (ch. 23:2) death.
 Geneva1599 Afterward Izhak brought her into the tent of Sarah his mother, and he tooke Rebekah, and she was his wife, and he loued her: So Izhak was comforted after his mothers death.
 GodsWord Isaac took her into his mother Sarah's tent. He married Rebekah. She became his wife, and he loved her. So Isaac was comforted after his mother's death.
 HNV Isaac brought her into his mother Sarah¡¯s tent, and took Rebekah, and she became his wife. He loved her. Isaac was comforted afterhis mother¡¯s death.
 JPS And Isaac brought her into his mother Sarah's tent, and took Rebekah, and she became his wife; and he loved her. And Isaac was comforted for his mother.
 Jubilee2000 And Isaac brought her into his mother Sarah's tent and took Rebekah as [his] wife; and he loved her; and Isaac was comforted after his mother's [death].:
 LITV And Isaac brought her into the tent of his mother Sarah. And he took Rebekah, and she became his wife; and he loved her. And Isaac was comforted after his mother.
 MKJV And Isaac brought her into his mother Sarah's tent, and took Rebekah, and she became his wife. And he loved her. And Isaac was comforted after his mother's death.
 RNKJV And Isaac brought her into his mother Sarahs tent, and took Rebekah, and she became his wife; and he loved her: and Isaac was comforted after his mothers death.
 RWebster And Isaac brought her into his mother Sarah's tent , and took Rebekah , and she became his wife ; and he loved her: and Isaac was comforted after his mother's death .
 Rotherham And Isaac brought her into the tent of Sarah his mother; thus he took Rebekah and she became his wife and he loved her,?and Isaac consoled himself, for the loss of his mother.
 UKJV And Isaac brought her into his mother Sarah's tent, and took Rebekah, and she became his wife; and he loved her: and Isaac was comforted after his mother's death.
 WEB Isaac brought her into his mother Sarah¡¯s tent, and took Rebekah, and she became his wife. He loved her. Isaac was comforted afterhis mother¡¯s death.
 Webster And Isaac brought her into his mother Sarah's tent, and took Rebekah, and she became his wife; and he loved her: and Isaac was comforted after his mother's [death].
 YLT and Isaac bringeth her in unto the tent of Sarah his mother, and he taketh Rebekah, and she becometh his wife, and he loveth her, and Isaac is comforted after the death of his mother.
 Esperanto Kaj Isaak enkondukis sxin en la tendon de sia patrino Sara; kaj li prenis Rebekan, kaj sxi farigxis lia edzino, kaj li ekamis sxin. Kaj Isaak konsoligxis pri sia patrino.
 LXX(o) ¥å¥é¥ò¥ç¥ë¥è¥å¥í ¥ä¥å ¥é¥ò¥á¥á¥ê ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥ï¥é¥ê¥ï¥í ¥ó¥ç? ¥ì¥ç¥ó¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥ë¥á¥â¥å¥í ¥ó¥ç¥í ¥ñ¥å¥â¥å¥ê¥ê¥á¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ã¥å¥í¥å¥ó¥ï ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ã¥ô¥í¥ç ¥ê¥á¥é ¥ç¥ã¥á¥ð¥ç¥ò¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥ê¥á¥é ¥ð¥á¥ñ¥å¥ê¥ë¥ç¥è¥ç ¥é¥ò¥á¥á¥ê ¥ð¥å¥ñ¥é ¥ò¥á¥ñ¥ñ¥á? ¥ó¥ç? ¥ì¥ç¥ó¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2065714
±³È¸  1118036
¼±±³  1075641
¿¹¼ö  1016321
¼³±³  868960
¾Æ½Ã¾Æ  776134
¼¼°è  754095
¼±±³È¸  724551
»ç¶û  714911
¹Ù¿ï  709434


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø