Startsite   게시판   메일   M1000선교사홈   Mission Magazine

 

 
개역개정   KJV   NIV   공동번역   북한성경   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 현재위치 : HOME > 성경보기


 성경장절  마태복음 11장 21절
 개역개정 화 있을진저 고라신아 화 있을진저 벳새다야 너희에게 행한 모든 권능을 두로와 시돈에서 행하였더라면 그들이 벌써 베옷을 입고 재에 앉아 회개하였으리라
 KJV Woe unto thee, Chorazin! woe unto thee, Bethsaida! for if the mighty works, which were done in you, had been done in Tyre and Sidon, they would have repented long ago in sackcloth and ashes.
 NIV "Woe to you, Korazin! Woe to you, Bethsaida! If the miracles that were performed in you had been performed in Tyre and Sidon, they would have repented long ago in sackcloth and ashes.
 공동번역 `코라진아, 너는 화를 입으리라. 베싸이다야, 너도 화를 입으리라. 너희에게 베푼 기적들을 띠로와 시돈에게 보였더라면 그들은 벌써 베옷을 입고 재를 머리에 들쓰고 회개하였을 것이다.
 북한성경 "고라신아. 너는 화를 입으리라. 벳세다야. 너도 화를 입으리라. 너희에게 행한 기적들을 두로와 시돈에게 보였더라면 그들은 벌써 베옷을 입고 재를 머리에 들쓰며 회개하였을 것이다.
 Afr1953 Wee jou, Gorasin, wee jou, Bets?ida! want as in Tirus en Sidon die kragtige dade plaasgevind het wat in julle plaasgevind het, sou hulle hul lankal in sak en as bekeer het.
 BulVeren Горко ти, Хоразине! Горко ти, Витсаидо! Защото, ако в Тир и Сидон се бяха извършили чудесата, които се извършиха у вас, те отдавна биха се покаяли във вретище и пепел.
 Dan "Ve dig, Korazin! ve dig, Bethsajda! thi dersom de kraftige Gerninger, som ere skete i eder, vare skete i Tyrus og Sidon, da havde de for længe siden omvendt sig i Sæk og Aske.
 GerElb1871 Wehe dir, Chorazin! wehe dir, Bethsaida! denn wenn zu Tyrus und Sidon die Wunderwerke geschehen w?ren, die unter euch geschehen sind, l?ngst h?tten sie in Sack und Asche Buße getan.
 GerElb1905 Wehe dir, Chorazin! Wehe dir, Bethsaida! Denn wenn zu Tyrus und Sidon die Wunderwerke geschehen w?ren, die unter euch geschehen sind, l?ngst h?tten sie in Sack und Asche Buße getan.
 GerLut1545 Wehe dir, Chorazin! Wehe dir, Bethsaida! W?ren solche Taten zu Tyrus und Sidon geschehen, wie bei euch geschehen sind, sie h?tten vorzeiten im Sack und in der Asche Buße getan.
 GerSch Wehe dir, Chorazin, wehe dir, Bethsaida! Denn wenn zu Tyrus und Sidon die Taten geschehen w?ren, die bei euch geschehen sind, so h?tten sie l?ngst im Sack und in der Asche Buße getan.
 UMGreek Ουαι ει? σε, Χοραζιν, ουαι ει? σε, Βηθσαιδαν διοτι εαν τα θαυματα τα γενομενα εν υμιν εγινοντο εν τη Τυρω και Σιδωνι προ πολλου ηθελον μετανοησει εν σακκω και σποδω.
 ACV Woe to thee, Chorazin! Woe to thee, Bethsaida! Because if the mighty works that occurred in you occurred in Tyre and Sidon, they would have repented long ago in sackcloth and ashes.
 AKJV Woe to you, Chorazin! woe to you, Bethsaida! for if the mighty works, which were done in you, had been done in Tyre and Sidon, they would have repented long ago in sackcloth and ashes.
 ASV Woe unto thee, Chorazin! woe unto thee, Bethsaida! for if the (1) mighty works had been done in Tyre and Sidon which were done in you, they would have repented long ago in sackcloth and ashes. (1) Gr powers )
 BBE Unhappy are you, Chorazin! Unhappy are you, Beth-saida! For if the works of power which were done in you had been done in Tyre and Sidon, they would have been turned from their sins in days gone by, clothing themselves in haircloth and putting dust on their heads.
 DRC Woe to thee, Corozain, woe to thee, Bethsaida: for if in Tyre and Sidon had been wrought the miracles that have been wrought in you, they had long ago done penance in sackcloth and ashes.
 Darby Woe to thee, Chorazin! woe to thee Bethsaida! for if the works of power which have taken place in you, had taken place in Tyre and Sidon, they had long ago repented in sackcloth and ashes.
 ESV (For ver. 21-24, see Luke 10:12-15) Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida! For if the mighty works done in you had been done in (ch. 15:21; Mark 3:8; [Isa. 23; Ezek. 28:2-24; Amos 1:9, 10]) Tyre and Sidon, they would have repented long ago in sackcloth and ashes.
 Geneva1599 Woe be to thee, Chorazin: Woe be to thee, Bethsaida: for if ye great workes, which were done in you, had bene done in Tyrus and Sidon, they had repented long agone in sackecloth and ashes.
 GodsWord "How horrible it will be for you, Chorazin! How horrible it will be for you, Bethsaida! If the miracles worked in you had been worked in Tyre and Sidon, they would have changed the way they thought and acted long ago in sackcloth and ashes.
 HNV “Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida! For if the mighty works had been done in Tyre and Sidon which were done in you,they would have repented long ago in sackcloth and ashes.
 JPS
 Jubilee2000 Woe unto thee, Chorazin! woe unto thee, Bethsaida! for if the mighty works which were done in you had been done in Tyre and Sidon, they would have repented long ago in sackcloth and ashes.
 LITV Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida! For if the powerful acts which have taken place in you had happened in Tyre and Sidon, they would have repented long ago in sackcloth and ashes.
 MKJV Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida! For if the powerful acts which were done in you had been done in Tyre and Sidon, they would have repented long ago in sackcloth and ashes!
 RNKJV Woe unto thee, Chorazin! woe unto thee, Bethsaida! for if the mighty works, which were done in you, had been done in Tyre and Sidon, they would have repented long ago in sackcloth and ashes.
 RWebster Woe to thee , Chorazin ! woe to thee , Bethsaida ! for if the mighty works , which had been done in you , had been done in Tyre and Sidon , they would have repented long ago in sackcloth and ashes .
 Rotherham Alas for thee, Chorazin! Alas for thee, Bethsaida! Because, if, in Tyre and Zidon, had been done the works of power, which were done in you, of old, in sackcloth and ashes, had they repented.
 UKJV Woe unto you, Chorazin! woe unto you, Bethsaida! for if the mighty works, which were done in you, had been done in Tyre and Sidon, they would have repented long ago in sackcloth and ashes.
 WEB “Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida! For if the mighty works had been done in Tyre and Sidon which were done in you,they would have repented long ago in sackcloth and ashes.
 Webster Woe to thee, Chorazin; woe to thee, Bethsaida: for if the mighty works which have been done in you had been done in Tyre and Sidon, they would have repented long ago in sackcloth and ashes.
 YLT `Woe to thee, Chorazin! woe to thee, Bethsaida! because, if in Tyre and Sidon had been done the mighty works that were done in you, long ago in sackcloth and ashes they had reformed;
 Esperanto Ve al vi, HXorazin! Ve al vi, Betsaida! CXar se en Tiro kaj Cidon estus faritaj tiuj potencajxoj, kiuj estas faritaj en vi, antaux longe ili jam pentus en sakajxo kaj cindro.
 LXX(o)


    





  인기검색어
kcm  334242
설교  170440
교회  123861
아시아  98505
선교  94747
세계  84984
예수  82190
선교회  72942
사랑  69425
바울  68456


[배너등록]

 

 


홈페이지 | 메일 | 디렉토리페이지 | 인기검색어 | 추천사이트 | 인기사이트 | KCM 위젯모음 | 등록 및 조회

KCM 찾아오시는 길 M1000선교사홈 미션매거진