Startsite   게시판   메일   M1000선교사홈   Mission Magazine

 

 
개역개정   KJV   NIV   공동번역   북한성경   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 현재위치 : HOME > 성경보기


 성경장절  사도행전 18장 6절
 개역개정 그들이 대적하여 비방하거늘 바울이 옷을 털면서 이르되 너희 피가 너희 머리로 돌아갈 것이요 나는 깨끗하니라 이 후에는 이방인에게로 가리라 하고
 KJV And when they opposed themselves, and blasphemed, he shook his raiment, and said unto them, Your blood be upon your own heads; I am clean; from henceforth I will go unto the Gentiles.
 NIV But when the Jews opposed Paul and became abusive, he shook out his clothes in protest and said to them, "Your blood be on your own heads! I am clear of my responsibility. From now on I will go to the Gentiles."
 공동번역 그러나 유다인들이 대들며 욕설을 퍼붓자 그는 옷의 먼지를 털면서 `잘못의 책임은 당신들이 지시오. 나에게는 잘못이 없소. 이제 나는 이방인들에게로 갑니다' 하고는
 북한성경 그러나 유대사람들이 대들며 욕설을 퍼붓자 그는 옷의 먼지를 털면서 "잘못의 책임은 당신들이 지시오. 나에게는 잘못이 없소. 이제 나는 이방사람들에게로 갑니다."하고는
 Afr1953 Maar toe hulle aanhou om te?stand te bied en godslasterlike dinge te spreek, het hy sy klere uitgeskud en vir hulle ges?: Julle bloed is op julle hoof. Ek is rein. Van nou af sal ek na die heidene gaan.
 BulVeren Но понеже и те се противяха и хулеха, той отърси дрехите си и каза: Кръвта ви да бъде на главите ви; аз съм чист; отсега ще отивам между езичниците.
 Dan Men da de stode imod og spottede, rystede han Støvet af sine Klæder og sagde til dem: "Eders Blod komme over eders Hoved! Jeg er ren; herefter vil jeg g? til Hedningerne."
 GerElb1871 Als sie aber widerstrebten und l?sterten, sch?ttelte er die Kleider aus und sprach zu ihnen: Euer Blut komme auf euren Kopf! Ich bin rein; von jetzt an werde ich (O. Ich, von jetzt an rein (d. h. von ihrem Blute), werde) zu den Nationen gehen.
 GerElb1905 Als sie aber widerstrebten und l?sterten, sch?ttelte er die Kleider aus und sprach zu ihnen: Euer Blut komme auf euren Kopf! Ich bin rein; von jetzt an werde ich (O. Ich, von jetzt an rein (dh. von ihrem Blute), werde) zu den Nationen gehen.
 GerLut1545 Da sie aber widerstrebten und l?sterten, sch?ttelte er die Kleider aus und sprach zu ihnen: Euer Blut sei ?ber euer Haupt! Ich gehe von nun an rein zu den Heiden.
 GerSch Als sie aber widerstrebten und l?sterten, sch?ttelte er seine Kleider aus und sprach zu ihnen: Euer Blut komme ?ber euer Haupt! Ich bin rein davon; von nun an gehe ich zu den Heiden!
 UMGreek Και επειδη αυτοι ηναντιουντο και εβλασφημουν, εκτιναξα? τα ιματια αυτου ειπε προ? αυτου? το αιμα σα? επι την κεφαλην σα? εγω ειμαι καθαρο? απο του νυν θελω υπαγει ει? τα εθνη.
 ACV But when they opposed and slandered him, having shaken out his clothes, he said to them, Your blood is upon your heads. I am clean. From henceforth I will go to the Gentiles.
 AKJV And when they opposed themselves, and blasphemed, he shook his raiment, and said to them, Your blood be on your own heads; I am clean; from now on I will go to the Gentiles.
 ASV And when they opposed themselves and (1) blasphemed, he shook out his raiment and said unto them, Your blood be upon your own heads; I am clean: from henceforth I will go unto the Gentiles. (1) Or railed )
 BBE And when they put themselves against him, and said evil words, he said, shaking his clothing, Your blood be on your heads, I am clean: from now I will go to the Gentiles.
 DRC But they gainsaying and blaspheming, he shook his garments, and said to them: Your blood be upon your own heads; I am clean: from henceforth I will go unto the Gentiles.
 Darby But as they opposed and spoke injuriously, he shook his clothes, and said to them, Your blood be upon your own head: *I* am pure; from henceforth I will go to the nations.
 ESV And when they opposed and reviled him, (Neh. 5:13; [ch. 13:51]) he shook out his garments and said to them, (Ezek. 18:13; 33:4; [2 Sam. 1:16; Matt. 27:25]) Your blood be on your own heads! (ch. 20:26 (Gk.); [Ezek. 3:18, 19]) I am innocent. (See ch. 13:46) From now on I will go to the Gentiles.
 Geneva1599 And when they resisted and blasphemed, he shooke his raiment, and saide vnto them, Your blood be vpon your owne head: I am cleane: from henceforth will I goe vnto the Gentiles.
 GodsWord But they opposed him and insulted him. So Paul shook the dust from his clothes and told them, "You're responsible for your own death. I'm innocent. From now on I'm going to people who are not Jewish."
 HNV When they opposed him and blasphemed, he shook out his clothing and said to them, “Your blood be on your own heads! I am clean. Fromnow on, I will go to the Gentiles!”
 JPS
 Jubilee2000 And when they opposed themselves and blasphemed, he shook [his] raiment and said unto them, Your blood [be] upon your own heads; I [am] clean; from now on I will go unto the Gentiles.
 LITV But they having resisted, and blaspheming, having shaken his garments, he said to them, Your blood be on your head. I am pure from it ; from now on I will go to the nations.
 MKJV And they resisting and blaspheming, shaking his garment, he said to them, Your blood is on your own heads. I am pure from it . From now on I will go to the nations.
 RNKJV And when they opposed themselves, and blasphemed, he shook his raiment, and said unto them, Your blood be upon your own heads; I am clean: from henceforth I will go unto the Gentiles.
 RWebster And when they opposed them , and blasphemed , he shook his raiment , and said to them , Your blood be upon your own heads ; I am clean : from henceforth I will go to the Gentiles .
 Rotherham But, as they began opposing and defaming, shaking out his garments, he said unto them?Your blood, be upon your own head! Pure, am, I: henceforth, unto the nations, will I go.
 UKJV And when they opposed themselves, and blasphemed, he shook his raiment, and said unto them, Your blood be upon your own heads; I am clean; from henceforth I will go unto the Gentiles.
 WEB When they opposed him and blasphemed, he shook out his clothing and said to them, “Your blood be on your own heads! I am clean. Fromnow on, I will go to the Gentiles!”
 Webster And when they opposed themselves, and blasphemed, he shook [his] raiment, and said to them, Your blood [be] upon your own heads: I [am] clean: from henceforth I will go to the Gentiles.
 YLT and on their resisting and speaking evil, having shaken his garments, he said unto them, `Your blood is upon your head--I am clean; henceforth to the nations I will go on.'
 Esperanto Sed kiam ili kontrauxstaris kaj blasfemis, li elskuis siajn vestojn, kaj diris al ili:Via sango estu sur viaj kapoj; mi estas pura; de nun mi iros al la nacianoj.
 LXX(o)


    





  인기검색어
kcm  325762
설교  167284
교회  121071
아시아  96352
선교  92552
세계  82515
예수  80056
선교회  70558
사랑  67099
바울  66420


[배너등록]

 

 


홈페이지 | 메일 | 디렉토리페이지 | 인기검색어 | 추천사이트 | 인기사이트 | KCM 위젯모음 | 등록 및 조회

KCM 찾아오시는 길 M1000선교사홈 미션매거진