Startsite   게시판   메일   M1000선교사홈   Mission Magazine

 

 
개역개정   KJV   NIV   공동번역   북한성경   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 현재위치 : HOME > 성경보기


 성경장절  사도행전 24장 24절
 개역개정 수일 후에 벨릭스가 그 아내 유대 여자 드루실라와 함께 와서 바울을 불러 그리스도 예수 믿는 도를 듣거늘
 KJV And after certain days, when Felix came with his wife Drusilla, which was a Jewess, he sent for Paul, and heard him concerning the faith in Christ.
 NIV Several days later Felix came with his wife Drusilla, who was a Jewess. He sent for Paul and listened to him as he spoke about faith in Christ Jesus.
 공동번역 [가이사리아 감옥에 갇힌 바울로] 며칠이 지나서 펠릭스는 자기 아내 드루실라와 함께 와서 바울로를 불러 내어 그리스도 예수를 믿는 신앙에 관하여 이야기를 들었다. 펠릭스의 아내는 유다 여자였다.
 북한성경 며칠이 지나서 벨릭스는 자기 안해 드루실라와 함께 와서 바울을 불러내어 그리스도 예수를 믿는 신앙에 대하여 이야기를 들었다. 벨릭스의 안해는 유대녀자였다.
 Afr1953 En 'n paar dae daarna het Felix gekom saam met Drus¡lla, sy vrou, wat 'n Jodin was, en het Paulus laat haal en hom aangehoor oor die geloof in Christus.
 BulVeren А след няколко дни Феликс дойде с жена си Друсилия, която беше юдейка, и прати за Павел, от когото слуша за вярата в Христос Иисус.
 Dan Men nogle Dage efter kom Feliks med sin Hustru Drusilla, som var en Jødinde, og lod Paulus hente og hørte ham om Troen p? Kristus Jesus.
 GerElb1871 Nach etlichen Tagen aber kam Felix mit Drusilla, seinem Weibe, die eine J?din war, herbei und ließ den Paulus holen und h?rte ihn ?ber den Glauben an Christum.
 GerElb1905 Nach etlichen Tagen aber kam Felix mit Drusilla, seinem Weibe, die eine J?din war, herbei und ließ den Paulus holen und h?rte ihn ?ber den Glauben an Christum.
 GerLut1545 Nach etlichen Tagen aber kam Felix mit seinem Weibe Drusilla, die eine J?din war, und forderte Paulus und h?rete ihn von dem Glauben an Christum.
 GerSch Nach etlichen Tagen aber kam Felix mit seinem Weibe Drusilla, die eine J?din war, und ließ den Paulus holen und h?rte ihn ?ber den Glauben an Christus Jesus.
 UMGreek Μετα δε ημερα? τινα? ελθων ο Φηλιξ μετα τη? Δρουσιλλη? τη? γυναικο? αυτου, ητι? ητο Ιουδαια, μετεκαλεσε τον Παυλον και ηκουσε παρ αυτου περι τη? ει? Χριστον πιστεω?.
 ACV And after some days, Felix having arrived with Drusilla, his wife being Jewish, he summoned Paul, and heard him about the faith in Christ.
 AKJV And after certain days, when Felix came with his wife Drusilla, which was a Jewess, he sent for Paul, and heard him concerning the faith in Christ.
 ASV But after certain days, Felix came with Drusilla, (1) his wife, who was a Jewess, and sent for Paul, and heard him concerning the faith in Christ Jesus. (1) Gr his own wife )
 BBE But after some days, Felix came with Drusilla his wife, who was of the Jews by birth, and sent for Paul, and gave hearing to him about faith in Christ Jesus.
 DRC And after some days, Felix, coming with Drusilla his wife, who was a Jew, sent for Paul, and heard of him the faith, that is in Christ Jesus.
 Darby And after certain days, Felix having arrived with Drusilla his wife, who was a Jewess, he sent for Paul and heard him concerning the faith in Christ.
 ESV After some days Felix came with his wife Drusilla, who was Jewish, and he sent for Paul and heard him speak about (See ch. 20:21) faith (Gal. 2:16; [Rom. 3:24]) in Christ Jesus.
 Geneva1599 And after certaine dayes, came Felix with his wife Drusilla, which was a Iewesse, and he called foorth Paul, and heard him of the faith in Christ.
 GodsWord Some days later Felix arrived with his wife Drusilla, who was Jewish. He sent for Paul and listened to him talk about faith in Christ Jesus.
 HNV But after some days, Felix came with Drusilla, his wife, who was a Jewess, and sent for Paul, and heard him concerning the faith inMessiah Yeshua.
 JPS
 Jubilee2000 And after certain days when Felix came with his wife Drusilla, who was a Jewess, he sent for Paul and heard of him the faith which is in Christ.
 LITV And after some days, Felix having arrived with his wife Drusilla, who was a Jewess, he sent for Paul. And he heard him concerning the faith in Christ.
 MKJV Then after certain days, when Felix came with his wife Drusilla, who was a Jewess, he sent for Paul and heard him concerning the faith in Christ.
 RNKJV And after certain days, when Felix came with his wife Drusilla, which was a Jewess, he sent for Paul, and heard him concerning the faith in the Messiah.
 RWebster And after certain days , when Felix came with his wife Drusilla , who was a Jewess , he sent for Paul , and heard him concerning the faith in Christ .
 Rotherham And, after certain days, Felix having arrived, with Drusilla his own wife, who was, a Jewess, he sent for Paul, and heard him concerning the faith, respecting Christ Jesus.
 UKJV And after certain days, when Felix came with his wife Drusilla, which was a Jewess, he sent for Paul, and heard him concerning the faith in Christ.
 WEB But after some days, Felix came with Drusilla, his wife, who was a Jewess, and sent for Paul, and heard him concerning the faith inChrist Jesus.
 Webster And after certain days, when Felix came with his wife Drusilla, who was a Jewess, he sent for Paul, and heard him concerning the faith in Christ.
 YLT And after certain days, Felix having come with Drusilla his wife, being a Jewess, he sent for Paul, and heard him concerning the faith toward Christ,
 Esperanto Kaj post kelke da tagoj, Felikso venis kun sia edzino Drusila, kiu estis Judino, kaj li venigis al si Pauxlon kaj auxskultis lin pri la fido al Kristo Jesuo.
 LXX(o)


    





  인기검색어
kcm  337636
설교  171788
교회  125059
아시아  99416
선교  95422
세계  85705
예수  82777
선교회  73675
사랑  69936
바울  69070


[배너등록]

 

 


홈페이지 | 메일 | 디렉토리페이지 | 인기검색어 | 추천사이트 | 인기사이트 | KCM 위젯모음 | 등록 및 조회

KCM 찾아오시는 길 M1000선교사홈 미션매거진