Startsite   게시판   메일   M1000선교사홈   Mission Magazine

 

 
개역개정   KJV   NIV   공동번역   북한성경   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 현재위치 : HOME > 성경보기


 성경장절  사도행전 25장 3절
 개역개정 베스도의 호의로 바울을 예루살렘으로 옮기기를 청하니 이는 길에 매복하였다가 그를 죽이고자 함이더라
 KJV And desired favour against him, that he would send for him to Jerusalem, laying wait in the way to kill him.
 NIV They urgently requested Festus, as a favor to them, to have Paul transferred to Jerusalem, for they were preparing an ambush to kill him along the way.
 공동번역 자기네들에게 은전을 베푸는 셈으로 바울로를 예루살렘으로 보내어 달라고 간청하였다. 그들은 길목에 사람들을 잠복시켰다가 바울로를 죽일 참이었다.
 북한성경 자기네들에게 호의를 베푸는 셈으로 바울을 예루살렘으로 보내어 달라고 간청하였다. 그들은 길목에 사람들을 잠복시켰다가 바울을 죽일 계획이었다.
 Afr1953 en by hom aangedring en gevra, as 'n guns teen Paulus, dat hy hom na Jerusalem moes laat haal; terwyl hulle intussen 'n hinderlaag voorberei het om hom op die weg om te bring.
 BulVeren като търсеха собствената си изгода против него, да изпрати да го доведат в Ерусалим, като поставяха засада, за да го убият по пътя.
 Dan idet de med ondt i Sinde imod Paulus bade ham om at bevise dem den Gunst, at han vilde lade ham hente til Jerusalem; thi de lurede p? at sl? ham ihjel p? Vejen.
 GerElb1871 indem sie es als eine Gunst wider denselben begehrten, daß er ihn nach Jerusalem kommen ließe; indem sie eine Nachstellung bereiteten, ihn unterwegs umzubringen.
 GerElb1905 indem sie es als eine Gunst wider denselben begehrten, daß er ihn nach Jerusalem kommen ließe; indem sie eine Nachstellung bereiteten, ihn unterwegs umzubringen.
 GerLut1545 und baten um Gunst wider ihn, daß er ihn fordern ließe gen Jerusalem, und stelleten ihm nach, daß sie ihn unterwegs umbr?chten.
 GerSch redeten ihm zu und baten es sich als eine Gunst wider ihn aus, daß er ihn nach Jerusalem holen ließe; dabei planten sie einen Anschlag, um ihn unterwegs umzubringen.
 UMGreek ζητουντε? χαριν κατ αυτου, να μεταφερη αυτον ει? Ιερουσαλημ, ενεδρευοντε? να φονευσωσιν αυτον καθ οδον.
 ACV asking a favor against him, that he would summon him to Jerusalem, making an ambush to kill him on the way.
 AKJV And desired favor against him, that he would send for him to Jerusalem, laying wait in the way to kill him.
 ASV asking a favor against him, that he would send for him to Jerusalem; laying a plot to kill him on the way.
 BBE Requesting Festus to give effect to their design against him, and send him to Jerusalem, when they would be waiting to put him to death on the way.
 DRC Requesting favour against him, that he would command him to be brought to Jerusalem, laying wait to kill him in the way.
 Darby asking as a grace against him that he would send for him to Jerusalem, laying people in wait to kill him on the way.
 ESV asking as a favor against Paul (Greek him) that he summon him to Jerusalem?because (See ch. 9:24) they were planning an ambush to kill him on the way.
 Geneva1599 And desired fauour against him, that hee would send for him to Hierusalem: and they layd waite to kill him by the way.
 GodsWord Festus to do them the favor of having Paul brought to Jerusalem. The Jews had a plan to ambush and kill Paul as he traveled to Jerusalem.
 HNV asking a favor against him, that he would summon him to Jerusalem; plotting to kill him on the way.
 JPS
 Jubilee2000 asking for grace against him, that he would send for him to Jerusalem, they placing an ambush in the way to kill him.
 LITV asking a favor against him, so as he might send for him to Jerusalem, making a plot to kill him on the way.
 MKJV asking a favor against him that he would send for him to Jerusalem, making a plot to kill him on way.
 RNKJV And desired favour against him, that he would send for him to Jerusalem, laying wait in the way to kill him.
 RWebster And desired favour against him , that he would send for him to Jerusalem , laying wait in the way to kill him .
 Rotherham asking for themselves as a favour against him, that he would send for him unto Jerusalem,?making, an ambush, to kill him on the way.
 UKJV And desired favour against him, that he would send for him to Jerusalem, laying wait in the way to kill him.
 WEB asking a favor against him, that he would summon him to Jerusalem; plotting to kill him on the way.
 Webster And desired favor against him, that he would send for him to Jerusalem, laying wait in the way to kill him.
 YLT asking favour against him, that he may send for him to Jerusalem, making an ambush to put him to death in the way.
 Esperanto petante de li favoron kontraux Pauxlo, ke li venigu lin al Jerusalem; cxar ili arangxis embuskon, por mortigi lin sur la vojo.
 LXX(o)


    





  인기검색어
kcm  337638
설교  171788
교회  125060
아시아  99416
선교  95422
세계  85705
예수  82778
선교회  73676
사랑  69937
바울  69071


[배너등록]

 

 


홈페이지 | 메일 | 디렉토리페이지 | 인기검색어 | 추천사이트 | 인기사이트 | KCM 위젯모음 | 등록 및 조회

KCM 찾아오시는 길 M1000선교사홈 미션매거진