| ¼º°æÀåÀý | â¼¼±â 44Àå 10Àý | 
	
		| °³¿ª°³Á¤ | ±×°¡ À̸£µÇ ±×·¯¸é ³ÊÈñÀÇ ¸»°ú °°ÀÌ Çϸ®¶ó ±×°ÍÀÌ ´©±¸¿¡°Ô¼µçÁö ¹ß°ßµÇ¸é ±×´Â ³»°Ô Á¾ÀÌ µÉ °ÍÀÌ¿ä ³ÊÈñ´Â Á˰¡ ¾øÀ¸¸®¶ó | 
	
		| KJV | And he said, Now also let it be according unto your words: he with whom it is found shall be my servant; and ye shall be blameless. | 
	
		| NIV | "Very well, then," he said, "let it be as you say. Whoever is found to have it will become my slave; the rest of you will be free from blame." | 
	
		| °øµ¿¹ø¿ª | `±×·¡, ³ÊÈñ ¸»´ë·Î ÇÏÀÚ. ÀºÀÜÀÌ ³ª¿À´Â ÀÚ·çÀÇ ÀÓÀÚ´Â ³ªÀÇ Á¾ÀÌ µÉ °ÍÀÌ´Ù. ±×·¯³ª ³ª¸ÓÁö¾ß ¹«½¼ Á˰¡ ÀÖ°Ú´À³Ä ?' | 
	
		| ºÏÇѼº°æ | ¡¶±×·¡. ³ÊÀÇ ¸»´ë·Î ÇÏÀÚ. ÀºÀÜÀÌ ³ª¿À´Â ÀÚ·ç ÀÓÀÚ´Â ³ªÀÇ Á¾ÀÌ µÉ °ÍÀÌ´Ù. ±×·¯³ª ³ª¸ÓÁö¾ß ¹«½¼ Á˰¡ ÀÖ°Ú´À³Ä.¡· | 
	
		| Afr1953 | Toe s? hy: Nou goed, laat dit wees soos julle ges? het. Di? een by wie dit gevind word, is my slaaf. Maar julle sal vry wees. | 
	
		| BulVeren | ¬¡ ¬ä¬à¬Û ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬¯¬Ö¬Ü¬Ñ ¬Ò¬ì¬Õ¬Ö ¬ã¬á¬à¬â¬Ö¬Õ ¬Õ¬å¬Þ¬Ú¬ä¬Ö ¬Ó¬Ú: ¬å ¬Ü¬à¬Ô¬à¬ä¬à ¬ã¬Ö ¬ß¬Ñ¬Þ¬Ö¬â¬Ú, ¬ä¬à¬Û ¬ë¬Ö ¬Þ¬Ú ¬Ò¬ì¬Õ¬Ö ¬â¬à¬Ò, ¬Ñ ¬Ó¬Ú¬Ö ¬ë¬Ö ¬Ò¬ì¬Õ¬Ö¬ä¬Ö ¬ß¬Ö¬Ó¬Ú¬ß¬ß¬Ú. | 
	
		| Dan | Han svarede: "Vel, lad det blive, som I siger: Den, B©¡geret findes hos, skal v©¡re min Tr©¡l, men I andre skal v©¡re sagesl©ªse!" | 
	
		| GerElb1871 | Da sprach er: Nun, nach euren Worten, so sei es auch: bei wem er gefunden wird, der sei mein Knecht, ihr aber sollt schuldlos  (O. frei)   sein. | 
	
		| GerElb1905 | Da sprach er: Nun, nach euren Worten, so sei es auch: bei wem er gefunden wird, der sei mein Knecht, ihr aber sollt schuldlos  (O. frei)  sein. | 
	
		| GerLut1545 | Er sprach: Ja, es sei, wie ihr geredet habt. Bei welchem er funden wird, der sei mein Knecht; ihr aber sollt ledig sein. | 
	
		| GerSch | Er aber sprach: Sollte es jetzt gar noch nach euren Worten gehen? Nein, sondern bei wem er gefunden wird, der sei mein Knecht; ihr andern aber sollt ungestraft bleiben! | 
	
		| UMGreek | ¥Ï ¥ä¥å ¥å¥é¥ð¥å, ¥Ê¥á¥é ¥ó¥ø¥ñ¥á ¥á? ¥ã¥å¥é¥í¥ç ¥ê¥á¥è¥ø? ¥ë¥å¥ã¥å¥ó¥å  ¥å¥é? ¥ï¥í¥ó¥é¥í¥á ¥å¥ô¥ñ¥å¥è¥ç, ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥ã¥å¥é¥í¥å¥é ¥ä¥ï¥ô¥ë¥ï? ¥ì¥ï¥ô, ¥ò¥å¥é? ¥ä¥å ¥è¥å¥ë¥å¥ó¥å ¥å¥é¥ò¥è¥á¥é ¥á¥è¥ø¥ï¥é. | 
	
		| ACV | And he said, Now also let it be according to your words. He with whom it is found shall be my bondman, and ye shall be blameless. | 
	
		| AKJV | And he said, Now also let it be according to your words: he with whom it is found shall be my servant; and you shall be blameless. | 
	
		| ASV | And he said, Now also let it be according unto your words: he with whom it is found shall be my bondman; and ye shall be blameless. | 
	
		| BBE | And he said, Let it be as you say: he in whose bag it is seen will become my servant; and you will not be responsible. | 
	
		| DRC | And he said to them: Let it be according to your sentence: with whomsoever it shall be found, let him be my servant, and you shall be blameless. | 
	
		| Darby | And he said, Now also let it be according to your words: let him with whom it is found be my bondman, but ye shall be blameless. | 
	
		| ESV | He said, Let it be as you say: he who is found with it shall be my servant, and the rest of you shall be innocent. | 
	
		| Geneva1599 | And he said, Now then let it be according vnto your wordes: he with whome it is found, shall be my seruant, and ye shalbe blamelesse. | 
	
		| GodsWord | "I agree," he said. "We'll do what you've said. The man who has the cup will be my slave, and the rest of you can go free." | 
	
		| HNV | He said, ¡°Now also let it be according to your words: he with whom it is found will be my bondservant; and you will beblameless.¡± | 
	
		| JPS | And he said: 'Now also let it be according unto your words: he with whom it is found shall be my bondman; and ye shall be blameless.' | 
	
		| Jubilee2000 | And he said, Now also [let] it [be] according unto your words; he with whom it is found shall be my servant, and ye shall be blameless. | 
	
		| LITV | And he said, Now also let it be according to your words; with whomever it is found with him, he shall become a slave to me, and you shall be innocent. | 
	
		| MKJV | And he said, Now also let it be according to your word. He with whom it is found shall be my servant, and you shall be blameless. | 
	
		| RNKJV | And he said, Now also let it be according unto your words; he with whom it is found shall be my servant; and ye shall be blameless. | 
	
		| RWebster | And he said , Now also let it be according to your words :  he with whom it shall be found  shall be my servant ; and ye shall be blameless . | 
	
		| Rotherham | And he said, Yea, now, according to your words, so, let it be,?he with whom it is found, shall be my servant, Ye, however, shall be clear. | 
	
		| UKJV | And he said, Now also let it be according unto your words: he with whom it is found shall be my servant; and all of you shall be blameless. | 
	
		| WEB | He said, ¡°Now also let it be according to your words: he with whom it is found will be my bondservant; and you will beblameless.¡± | 
	
		| Webster | And he said, Now also [let] it [be] according to your words: he with whom it shall be found, shall be my servant; and ye shall be blameless. | 
	
		| YLT | And he saith, `Now, also, according to your words, so it is ; he with whom it is found becometh my servant, and ye are acquitted;' | 
	
		| Esperanto | Kaj li diris: GXi estu laux viaj vortoj: tiu, cxe kiu gxi trovigxos,  estu mia sklavo, sed vi estos senkulpaj. | 
	
		| LXX(o) | ¥ï  ¥ä¥å  ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ê¥á¥é  ¥í¥ô¥í  ¥ø?  ¥ë¥å¥ã¥å¥ó¥å  ¥ï¥ô¥ó¥ø?  ¥å¥ò¥ó¥á¥é  ¥ï  ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï?  ¥ð¥á¥ñ  ¥ø  ¥á¥í  ¥å¥ô¥ñ¥å¥è¥ç  ¥ó¥ï  ¥ê¥ï¥í¥ä¥ô ¥á¥ô¥ó¥ï?  ¥å¥ò¥ó¥á¥é  ¥ì¥ï¥ô  ¥ð¥á¥é?  ¥ô¥ì¥å¥é?  ¥ä¥å  ¥å¥ò¥å¥ò¥è¥å  ¥ê¥á¥è¥á¥ñ¥ï¥é |