| ¼º°æÀåÀý |
»ç»ç±â 20Àå 7Àý |
| °³¿ª°³Á¤ |
À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼Õµé¾Æ ³ÊÈñ°¡ ´Ù ¿©±â ÀÖÀºÁï ³ÊÈñÀÇ Àǰ߰ú ¹æÃ¥À» ³¾Áö´Ï¶ó Çϴ϶ó |
| KJV |
Behold, ye are all children of Israel; give here your advice and counsel. |
| NIV |
Now, all you Israelites, speak up and give your verdict." |
| °øµ¿¹ø¿ª |
À̽º¶ó¿¤ °Ü·¹¿©, ¿©·¯ºÐÀÌ ÀÌ·¸°Ô ´Ù ¸ðÀ̼ÌÀ¸´Ï ÀÌ »ç°ÇÀ» ¾î¶»°Ô ó¸®ÇÒÁö Áö±Ý ´çÀå °áÁ¤À» ³»·Á Áֽñ⠹ٶø´Ï´Ù." |
| ºÏÇѼº°æ |
À̽º¶ó¿¤ °Ü·¹¿©. ¿©·¯ºÐÀÌ ÀÌ·¸°Ô ´Ù ¸ðÀ̼ÌÀ¸´Ï ÀÌ »ç°ÇÀ» ¾î¶»°Ô ó¸®ÇÒÁö Áö±Ý ´çÀå °áÁ¤À» ³»·ÁÁֽñ⠹ٶø´Ï´Ù." |
| Afr1953 |
Hier is julle, kinders van Israel, nou almal: gee julle hier woord en raad! |
| BulVeren |
¬¦¬ä¬à, ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú ¬Ó¬Ú¬Ö ¬ã¬ä¬Ö ¬Ú¬Ù¬â¬Ñ¬Ú¬Ý¬Ö¬Ó¬Ú ¬ã¬Ú¬ß¬à¬Ó¬Ö ? ¬Õ¬Ñ¬Û¬ä¬Ö ¬ä¬å¬Ü ¬Þ¬ß¬Ö¬ß¬Ú¬Ö¬ä¬à ¬Ú ¬ã¬ì¬Ó¬Ö¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú! |
| Dan |
Nu er I her, alle Israelitter, sig nu eders Mening og kom med eders R?d!" |
| GerElb1871 |
Siehe, hier seid ihr allesamt, Kinder Israel: Gebet eure Meinung und euren Rat allhier! |
| GerElb1905 |
Siehe, hier seid ihr allesamt, Kinder Israel: Gebet eure Meinung und euren Rat allhier! |
| GerLut1545 |
|
| GerSch |
Seht, ihr alle, Kinder Israel, sprecht euch aus und beratet hier! |
| UMGreek |
¥é¥ä¥ï¥ô, ¥ð¥á¥í¥ó¥å? ¥ò¥å¥é? ¥ï¥é ¥ô¥é¥ï¥é ¥É¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥ò¥ô¥ì¥â¥ï¥ô¥ë¥å¥ô¥è¥ç¥ó¥å ¥å¥í¥ó¥á¥ô¥è¥á ¥ì¥å¥ó¥á¥î¥ô ¥ò¥á? ¥ê¥á¥é ¥ä¥ï¥ó¥å ¥ó¥ç¥í ¥ã¥í¥ø¥ì¥ç¥í ¥ò¥á?. |
| ACV |
Behold, ye sons of Israel, all of you, give here your advice and counsel. |
| AKJV |
Behold, you are all children of Israel; give here your advice and counsel. |
| ASV |
Behold, ye children of Israel, all of you, give here your advice and counsel. |
| BBE |
Here you all are, you children of Israel; give now your suggestions about what is to be done. |
| DRC |
You are all here, O children of Israel, determine what you ought to do. |
| Darby |
Behold, all ye, children of Israel, deliberate and give here your counsel. |
| ESV |
Behold, you people of Israel, all of you, (ch. 19:30) give your advice and counsel here. |
| Geneva1599 |
Behold, ye are al children of Israel: giue your aduise, and counsell herein. |
| GodsWord |
All you people of Israel, tell me what you think. Give me your advice right now!" |
| HNV |
Behold, you children of Israel, all of you, give here your advice and counsel.¡± |
| JPS |
Behold, ye are all here, children of Israel, give here your advice and council.' |
| Jubilee2000 |
Behold, all ye sons of Israel; give here your advice and counsel. |
| LITV |
Behold, you are the sons of Israel. Give here your advice and counsel. |
| MKJV |
Behold, you are all sons of Israel. Give here your advice and counsel. |
| RNKJV |
Behold, ye are all children of Israel; give here your advice and counsel. |
| RWebster |
Behold, ye are all children of Israel ; give here your advice and counsel . |
| Rotherham |
Lo! ye all, are sons of Israel,?give your word and counsel, here. |
| UKJV |
Behold, all of you are all children of Israel; give here your advice and counsel. |
| WEB |
Behold, you children of Israel, all of you, give here your advice and counsel.¡± |
| Webster |
Behold, ye [are] all children of Israel; give here your advice and counsel. |
| YLT |
lo, ye are all sons of Israel; give for you a word and counsel here.' |
| Esperanto |
Jen vi cxiuj estas Izraelidoj; faru konsiligxon kaj decidon cxi tie. |
| LXX(o) |
¥é¥ä¥ï¥ô ¥ð¥á¥í¥ó¥å? ¥ô¥ì¥å¥é? ¥ï¥é ¥ô¥é¥ï¥é ¥é¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥ä¥ï¥ó¥å ¥å¥á¥ô¥ó¥ï¥é? ¥ë¥ï¥ã¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥â¥ï¥ô¥ë¥ç¥í |