| ¼º°æÀåÀý |
Àá¾ð 30Àå 10Àý |
| °³¿ª°³Á¤ |
³Ê´Â Á¾À» ±×ÀÇ »óÀü¿¡°Ô ºñ¹æÇÏÁö ¸»¶ó ±×°¡ ³Ê¸¦ ÀúÁÖÇÏ°Ú°í ³Ê´Â ÁËÃ¥À» ´çÇÒ±î µÎ·Á¿ì´Ï¶ó |
| KJV |
Accuse not a servant unto his master, lest he curse thee, and thou be found guilty. |
| NIV |
"Do not slander a servant to his master, or he will curse you, and you will pay for it. |
| °øµ¿¹ø¿ª |
ÁÖÀο¡°Ô ±×ÀÇ Á¾À» Çæ¶â¾î ¸»ÇÏÁö ¸»¾Æ¶ó. ±× Á¾ÀÌ ÀúÁÖÇÏ¸é ³Ê´Â Çϸ±¾øÀÌ ´çÇÑ´Ù. |
| ºÏÇѼº°æ |
ÁÖÀο¡°Ô ±×ÀÇ Á¾À» Çæ¶â¾î ¸»ÇÏÁö ¸»¾Æ¶ó. ±× Á¾ÀÌ ÀúÁÖÇÏ¸é ³Ê´Â ÁËÃ¥À» ´çÇÒ°¡ µÎ·Æ´Ù. |
| Afr1953 |
Belaster nie 'n slaaf by sy heer nie, sodat hy jou nie vloek en jy daarvoor moet boet nie. |
| BulVeren |
¬¯¬Ö ¬Ü¬Ý¬Ö¬Ó¬Ö¬ä¬Ú ¬ã¬Ý¬å¬Ô¬Ñ ¬á¬â¬Ö¬Õ ¬Ô¬à¬ã¬á¬à¬Õ¬Ñ¬â¬ñ ¬Þ¬å, ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ö ¬Ò¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬ä¬Ö ¬á¬â¬à¬Ü¬ì¬Ý¬ß¬Ö ¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ö ¬ß¬Ñ¬Þ¬Ö¬â¬Ú¬ê ¬Ó¬Ú¬ß¬à¬Ó¬Ö¬ß. |
| Dan |
Bagtal ikke en Tr©¡l for hans Herre, at han ikke forbander dig, s? du m? b©ªde. |
| GerElb1871 |
Verleumde einen Knecht nicht bei seinem Herrn, damit er dir nicht fluche, und du es b?©¬en m?ssest. |
| GerElb1905 |
Verleumde einen Knecht nicht bei seinem Herrn, damit er dir nicht fluche, und du es b?©¬en m?ssest. |
| GerLut1545 |
Verrate den Knecht nicht gegen seinen HERRN; er m?chte dir fluchen und du die Schuld tragen m?ssest. |
| GerSch |
Verleumde keinen Knecht bei seinem Herrn, damit er dir nicht fluche und du dich vers?ndigest! |
| UMGreek |
¥Ì¥ç ¥ê¥á¥ó¥á¥ë¥á¥ë¥å¥é ¥ô¥ð¥ç¥ñ¥å¥ó¥ç¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ì¥ç¥ð¥ï¥ó¥å ¥ò¥å ¥ê¥á¥ó¥á¥ñ¥á¥ò¥è¥ç ¥ê¥á¥é ¥å¥ô¥ñ¥å¥è¥ç? ¥å¥í¥ï¥ö¥ï?. |
| ACV |
Slander not a servant to his master, lest he curse thee, and thou be held guilty. |
| AKJV |
Accuse not a servant to his master, lest he curse you, and you be found guilty. |
| ASV |
Slander not a servant unto his master, Lest he curse thee, and thou be held guilty. |
| BBE |
Do not say evil of a servant to his master, or he will put a curse on you, and you will get into trouble. |
| DRC |
Accuse not a servant to his master, lest he curse thee, and thou fall. |
| Darby |
Speak not too much about a servant to his master, lest he curse thee, and thou be held guilty. |
| ESV |
([Ps. 15:3; 101:5]) Do not slander a servant to his master, (Eccles. 7:21) lest he curse you and you be held guilty. |
| Geneva1599 |
Accuse not a seruant vnto his master, lest he curse thee, when thou hast offended. |
| GodsWord |
"Do not slander a slave to his master. The slave will curse you, and you will be found guilty." |
| HNV |
¡°Don¡¯t slander a servant to his master,lest he curse you, and you be held guilty. |
| JPS |
Slander not a servant unto his master, lest he curse thee, and thou be found guilty. |
| Jubilee2000 |
Do not accuse a servant in the presence of his master, lest he curse thee, and thou be found guilty. |
| LITV |
Do not slander a servant to his master, that he not curse you, and you be found guilty. |
| MKJV |
Do not accuse a servant to his master, lest he curse you, and you be found guilty. |
| RNKJV |
Accuse not a servant unto his master, lest he curse thee, and thou be found guilty. |
| RWebster |
Accuse not a servant to his master , lest he curse thee, and thou be found guilty . {Accuse...: Heb. Hurt not with thy tongue} |
| Rotherham |
Do not slander a servant to his master, lest he revile thee, and thou be found guilty. |
| UKJV |
Accuse not a servant unto his master, lest he curse you, and you be found guilty. |
| WEB |
¡°Don¡¯t slander a servant to his master,lest he curse you, and you be held guilty. |
| Webster |
Accuse not a servant to his master, lest he curse thee, and thou be found guilty. |
| YLT |
Accuse not a servant unto his lord, Lest he disesteem thee, and thou be found guilty. |
| Esperanto |
Ne kalumniu sklavon antaux lia sinjoro, Por ke li ne malbenu vin kaj vi ne farigxu kulpulo. |
| LXX(o) |
¥ì¥ç ¥ð¥á¥ñ¥á¥ä¥ø? ¥ï¥é¥ê¥å¥ó¥ç¥í ¥å¥é? ¥ö¥å¥é¥ñ¥á? ¥ä¥å¥ò¥ð¥ï¥ó¥ï¥ô ¥ì¥ç¥ð¥ï¥ó¥å ¥ê¥á¥ó¥á¥ñ¥á¥ò¥ç¥ó¥á¥é ¥ò¥å ¥ê¥á¥é ¥á¥õ¥á¥í¥é¥ò¥è¥ç? |