| 
|  |  |  |  | ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >  
¼º°æº¸±â |  |  |  
 
| 
 
	
		| ¼º°æÀåÀý | â¼¼±â 19Àå 7Àý |  
		| °³¿ª°³Á¤ | À̸£µÇ ûÇϳë´Ï ³» ÇüÁ¦µé¾Æ ÀÌ·± ¾ÇÀ» ÇàÇÏÁö ¸»¶ó |  
		| KJV | And said, I pray you, brethren, do not so wickedly. |  
		| NIV | and said, "No, my friends. Don't do this wicked thing. |  
		| °øµ¿¹ø¿ª | »çÁ¤ÇÏ¿´´Ù. `¿©º¸½Ã¿À, Á¦¹ß ÀÌ·± ¸øµÈ ÁþÀº ÇÏÁöµé ¸¶½Ã¿À. |  
		| ºÏÇѼº°æ | »çÁ¤ÇÏ¿´´Ù. ¡¶¿©º¸½Ã¿À. Á¦¹ß ÀÌ·± ¸øµÈ ÁþÀº ÇÏÁöµé ¸¶½Ã¿À. |  
		| Afr1953 | en s?: My broers, moet tog nie kwaad doen nie. |  
		| BulVeren | ¬®¬à¬Ý¬ñ ¬Ó¬Ú ¬ã¬Ö, ¬Ò¬â¬Ñ¬ä¬ñ ¬Þ¬à¬Ú, ¬ß¬Ö ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ö¬ä¬Ö ¬ä¬Ñ¬Ü¬à¬Ó¬Ñ ¬Ù¬Ý¬à! |  
		| Dan | Og han sagde: "G©ªr dog ikke noget ondt, mine Br©ªdre! |  
		| GerElb1871 | und er sprach: Tut doch nicht ?bel, meine Br?der! |  
		| GerElb1905 | und er sprach: Tut doch nicht ?bel, meine Br?der! |  
		| GerLut1545 | und sprach: Ach, lieben Br?der, tut nicht so ?bel! |  
		| GerSch | Und sprach: Ach, meine Br?der, tut doch nicht so ?bel! |  
		| UMGreek | ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å, ¥Ì¥ç, ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ï¥é ¥ì¥ï¥ô, ¥ì¥ç ¥ð¥ñ¥á¥î¥ç¥ó¥å ¥ó¥ï¥é¥ï¥ô¥ó¥ï¥í ¥ê¥á¥ê¥ï¥í |  
		| ACV | And he said, I pray you, my brothers, do not so wickedly. |  
		| AKJV | And said, I pray you, brothers, do not so wickedly. |  
		| ASV | And he said, I pray you, my brethren, do not so wickedly. |  
		| BBE | And he said, My brothers, do not this evil. |  
		| DRC | no not so, I beseech you, my brethren, do not commit this evil. |  
		| Darby | and said, I pray you, my brethren, do not wickedly! |  
		| ESV | and said, I beg you, my brothers, do not act so wickedly. |  
		| Geneva1599 | And said, I pray you, my brethren, do not so wickedly. |  
		| GodsWord | "Please, my friends, don't be so wicked," he said. |  
		| HNV | He said, ¡°Please, my brothers, don¡¯t act so wickedly. |  
		| JPS | And he said: 'I pray you, my brethren, do not so wickedly. |  
		| Jubilee2000 | and said, I pray you, brethren, do not so wickedly. |  
		| LITV | And he said, My brothers, please do not act evilly. |  
		| MKJV | And he said, I pray you, brothers, do not act evilly. |  
		| RNKJV | And said, I pray you, brethren, do not so wickedly. |  
		| RWebster | And said , I pray you, brethren , do not so wickedly . |  
		| Rotherham | And he said,?Do not I pray you my brethren act wickedly. |  
		| UKJV | And said, I pray you, brethren, do not so wickedly. |  
		| WEB | He said, ¡°Please, my brothers, don¡¯t act so wickedly. |  
		| Webster | And said, I pray you, brethren, do not so wickedly. |  
		| YLT | and saith, `Do not, I pray you, my brethren, do evil; |  
		| Esperanto | Kaj li diris: Ho, miaj fratoj, ne agu malbone! |  
		| LXX(o) | ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ä¥å  ¥ð¥ñ¥ï?  ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô?  ¥ì¥ç¥ä¥á¥ì¥ø?  ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ï¥é  ¥ì¥ç  ¥ð¥ï¥í¥ç¥ñ¥å¥ô¥ò¥ç¥ò¥è¥å |  
 
 
 
 |  |  | 
 [¹è³Êµî·Ï]
 
 
 |