| ¼º°æÀåÀý |
â¼¼±â 44Àå 6Àý |
| °³¿ª°³Á¤ |
ûÁö±â°¡ ±×µé¿¡°Ô µû¶ó °¡¼ ±×´ë·Î ¸»ÇÏ´Ï |
| KJV |
And he overtook them, and he spake unto them these same words. |
| NIV |
When he caught up with them, he repeated these words to them. |
| °øµ¿¹ø¿ª |
±×°¡ ±×µéÀ» µû¶ó Àâ°í ±×´ë·Î È£ÅëÀ» Ä¡ÀÚ |
| ºÏÇѼº°æ |
±×°¡ ±×µéÀ» µû¶óÀâ°í ±×´ë·Î È£ÅëÀ» Ä¡ÀÚ |
| Afr1953 |
En hy het hulle ingehaal en hierdie woorde aan hulle meegedeel. |
| BulVeren |
¬ª ¬Õ¬à¬Þ¬Ñ¬Ü¬Ú¬ß¬ì¬ä ¬Ô¬Ú ¬ß¬Ñ¬ã¬ä¬Ú¬Ô¬ß¬Ñ ¬Ú ¬Ú¬Þ ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ ¬ä¬Ö¬Ù¬Ú ¬Õ¬å¬Þ¬Ú. |
| Dan |
Og da han havde indhentet dem, sagde han det til dem. |
| GerElb1871 |
Und er erreichte sie und redete diese Worte zu ihnen. |
| GerElb1905 |
Und er erreichte sie und redete diese Worte zu ihnen. |
| GerLut1545 |
Und als er sie ergriff, redete er mit ihnen solche Worte. |
| GerSch |
Als er sie nun eingeholt hatte, redete er mit ihnen also. |
| UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥ê¥á¥è¥ø? ¥å¥ð¥ñ¥ï¥õ¥è¥á¥ò¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô?, ¥å¥é¥ð¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ó¥ï¥ô? ¥ë¥ï¥ã¥ï¥ô? ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï¥ô?. |
| ACV |
And he overtook them, and he spoke to them these words. |
| AKJV |
And he overtook them, and he spoke to them these same words. |
| ASV |
And he overtook them, and he spake unto them these words. |
| BBE |
So he overtook them and said these words to them. |
| DRC |
He did as he had commanded him. And having overtaken them, he spoke to them the same words. |
| Darby |
And he overtook them, and he spoke to them these words. |
| ESV |
When he overtook them, he spoke to them these words. |
| Geneva1599 |
And when he ouertooke them, he sayde those wordes vnto them. |
| GodsWord |
When he caught up with them, he repeated these words to them. |
| HNV |
He overtook them, and he spoke these words to them. |
| JPS |
And he overtook them, and he spoke unto them these words. |
| Jubilee2000 |
When he overtook them, he spoke unto them these same words. |
| LITV |
And he overtook them and spoke these words to them. |
| MKJV |
And he overtook them, and he spoke to them these words. |
| RNKJV |
And he overtook them, and he spake unto them these same words. |
| RWebster |
And he overtook them, and he spoke to them these same words . |
| Rotherham |
So he overtook them,?and spake unto them these words. |
| UKJV |
And he overtook them, and he spoke unto them these same words. |
| WEB |
He overtook them, and he spoke these words to them. |
| Webster |
And he overtook them, and he spoke to them these same words. |
| YLT |
And he overtaketh them, and speaketh unto them these words, |
| Esperanto |
Kaj li kuratingis ilin kaj diris al ili tiujn vortojn. |
| LXX(o) |
¥å¥ô¥ñ¥ø¥í ¥ä¥å ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥é? ¥ê¥á¥ó¥á ¥ó¥á ¥ñ¥ç¥ì¥á¥ó¥á ¥ó¥á¥ô¥ó¥á |