| ¼º°æÀåÀý |
½Å¸í±â 27Àå 20Àý |
| °³¿ª°³Á¤ |
±×ÀÇ ¾Æ¹öÁöÀÇ ¾Æ³»¿Í µ¿Ä§ÇÏ´Â ÀÚ´Â ±×ÀÇ ¾Æ¹öÁöÀÇ ÇÏü¸¦ µå·¯³ÂÀ¸´Ï ÀúÁÖ¸¦ ¹ÞÀ» °ÍÀ̶ó ÇÒ °ÍÀÌ¿ä ¸ðµç ¹é¼ºÀº ¾Æ¸à ÇÒÁö´Ï¶ó |
| KJV |
Cursed be he that lieth with his father's wife; because he uncovereth his father's skirt. And all the people shall say, Amen. |
| NIV |
"Cursed is the man who sleeps with his father's wife, for he dishonors his father's bed." Then all the people shall say, "Amen!" |
| °øµ¿¹ø¿ª |
`¾ÆºñÀÇ ÀÌºÒ ÀÚ¶ôÀ» µéÄ¡°í ¾ÆºñÀÇ ¾Æ³»¿Í ÀÚ´Â ÀÚ¿¡°Ô ÀúÁÖ¸¦' Çϸé, ¿Â ¹é¼ºÀº `¾Æ¸à' ÇÏ¿©¶ó. |
| ºÏÇѼº°æ |
'¾Æ¹öÁöÀÇ À̺ÒÀÚ¶ôÀ» µéÄ¡°í ¾Æ¹öÁöÀÇ ¾ÈÇØ¿Í ÀÚ´Â ÀÚ¿¡°Ô ÀúÁÖ¸¦.' ÇÏ¸é ¿Â ¹é¼ºÀº '¾Æ¸à'ÇÏ¿©¶ó. |
| Afr1953 |
Vervloek is hy wat met die vrou van sy vader gemeenskap het, want hy het die kombers van sy vader opgelig; en die hele volk moet s?: Amen. |
| BulVeren |
¬±¬â¬à¬Ü¬Ý¬Ö¬ä ¬à¬ß¬Ù¬Ú, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬Ý¬Ö¬Ø¬Ú ¬ã ¬Ø¬Ö¬ß¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Ò¬Ñ¬ë¬Ñ ¬ã¬Ú, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬Ö ¬à¬ä¬Ü¬â¬Ú¬Ý ¬á¬à¬Ý¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Ò¬Ñ¬ë¬Ñ ¬ã¬Ú! ¬ª ¬è¬Ö¬Ý¬Ú¬ñ¬ä ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ ¬Õ¬Ñ ¬Ü¬Ñ¬Ø¬Ö: ¬¡¬Þ¬Ú¬ß! |
| Dan |
"Forbandet enhver, som har Samleje med sin Faders Hustru; thi han har l©ªftet sin Faders T©¡ppe!" Og hele Folket skal svare: "Amen!" |
| GerElb1871 |
Verflucht sei, wer bei dem Weibe seines Vaters liegt, denn er hat die Decke (S. die Anm. zu Kap. 22,30) seines Vaters aufgedeckt! und das ganze Volk sage: Amen! |
| GerElb1905 |
Verflucht sei, wer bei dem Weibe seines Vaters liegt, denn er hat die Decke (S. die Anm. zu Kap. 22, 30) seines Vaters aufgedeckt! Und das ganze Volk sage: Amen! |
| GerLut1545 |
Verflucht sei, wer bei seines Vaters Weib liegt, da©¬ er aufdecke den Fittich seines Vaters! Und alles Volk soll sagen: Amen. |
| GerSch |
Verflucht sei, wer bei seines Vaters Weibe liegt; denn er hat seinen Vater entbl?©¬t! Und alles Volk soll sagen: Amen! |
| UMGreek |
¥Å¥ð¥é¥ê¥á¥ó¥á¥ñ¥á¥ó¥ï? ¥ï¥ò¥ó¥é? ¥ê¥ï¥é¥ì¥ç¥è¥ç ¥ì¥å¥ó¥á ¥ó¥ç? ¥ã¥ô¥í¥á¥é¥ê¥ï? ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥á¥ó¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥å¥ê¥ê¥á¥ë¥ô¥ð¥ó¥å¥é ¥ó¥ï ¥ò¥ô¥ã¥ê¥á¥ë¥ô¥ì¥ì¥á ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥á¥ó¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô. ¥Ê¥á¥é ¥ð¥á? ¥ï ¥ë¥á¥ï? ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥å¥é¥ð¥å¥é, ¥Á¥ì¥ç¥í. |
| ACV |
Cursed be he who lays with his father's wife, because he has uncovered his father's skirt. And all the people shall say, Amen. |
| AKJV |
Cursed be he that lies with his father's wife; because he uncovers his father's skirt. And all the people shall say, Amen. |
| ASV |
Cursed be he that lieth with his father's wife, because he hath uncovered his father's skirt. And all the people shall say, Amen. |
| BBE |
Cursed is he who has sex relations with his father's wife, for he has put shame on his father. And let all the people say, So be it. |
| DRC |
Cursed be he that lieth with his father's wife, and uncovereth his bed: and all the people shall say: Amen. |
| Darby |
Cursed be he that lieth with his father's wife; for he uncovereth his father's skirt! And all the people shall say, Amen. |
| ESV |
(See Lev. 18:8) Cursed be anyone who lies with his father's wife, because he has (See ch. 22:30) uncovered his father's nakedness. (Hebrew uncovered his father's skirt) And all the people shall say, Amen. |
| Geneva1599 |
Cursed be hee that lyeth with his fathers wife: for he hath vncouered his fathers skirt: And all the people shall say: So be it. |
| GodsWord |
"Whoever has sexual intercourse with his father's wife will be cursed. He has disgraced his father." Then all the people will say amen. |
| HNV |
¡®Cursed is he who lies with his father¡¯s wife, because he has uncovered his father¡¯s skirt.¡¯ All the people shall say, ¡®Amen.¡¯ |
| JPS |
Cursed be he that lieth with his father's wife; because he hath uncovered his father's skirt. And all the people shall say: Amen. |
| Jubilee2000 |
Cursed [is] he that lies with his father's wife because he uncovers his father's skirt. And all the people shall say, Amen. |
| LITV |
Cursed is he who lies with his father's wife, because he uncovers his father's skirt! And all the people shall say, Amen! |
| MKJV |
Cursed is he who lies with his father's wife, because he uncovers his father's skirt. And all the people shall say, Amen. |
| RNKJV |
Cursed be he that lieth with his fathers wife; because he uncovereth his fathers skirt. And all the people shall say, so be it. |
| RWebster |
Cursed be he that lieth with his father's wife ; because he uncovereth his father's skirt . And all the people shall say , Amen . |
| Rotherham |
Cursed, be he that lieth with his father¡¯s wife, because he hath turned aside his father¡¯s coverlet. And all the people shall say?Amen. |
| UKJV |
Cursed be he that lies with his father's wife; because he uncovers his father's skirt. And all the people shall say, Amen. |
| WEB |
¡®Cursed is he who lies with his father¡¯s wife, because he has uncovered his father¡¯s skirt.¡¯ All the people shall say, ¡®Amen.¡¯ |
| Webster |
Cursed [be] he that lieth with his father's wife; because he uncovereth his father's skirt: and all the people shall say, Amen. |
| YLT |
`Cursed is he who is lying with his father's wife, for he hath uncovered his father's skirt, --and all the people have said, Amen. |
| Esperanto |
Malbenita estu, kiu kusxas kun la edzino de sia patro; cxar li malkovris la baskon de sia patro. Kaj la tuta popolo diros:Amen. |
| LXX(o) |
¥å¥ð¥é¥ê¥á¥ó¥á¥ñ¥á¥ó¥ï? ¥ï ¥ê¥ï¥é¥ì¥ø¥ì¥å¥í¥ï? ¥ì¥å¥ó¥á ¥ã¥ô¥í¥á¥é¥ê¥ï? ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥á¥ó¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ï¥ó¥é ¥á¥ð¥å¥ê¥á¥ë¥ô¥÷¥å¥í ¥ò¥ô¥ã¥ê¥á¥ë¥ô¥ì¥ì¥á ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥á¥ó¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥ñ¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥ð¥á? ¥ï ¥ë¥á¥ï? ¥ã¥å¥í¥ï¥é¥ó¥ï |