| ¼º°æÀåÀý |
½ÃÆí 78Àå 39Àý |
| °³¿ª°³Á¤ |
±×µéÀº À°Ã¼ÀÌ¸ç °¡°í ´Ù½Ã µ¹¾Æ¿ÀÁö ¸øÇÏ´Â ¹Ù¶÷ÀÓÀ» ±â¾ïÇϼÌÀ½À̶ó |
| KJV |
For he remembered that they were but flesh; a wind that passeth away, and cometh not again. |
| NIV |
He remembered that they were but flesh, a passing breeze that does not return. |
| °øµ¿¹ø¿ª |
»ç¶÷Àº Çѳ¹ °í±êµ¢¾î¸®, Çѹø °¡¸é µ¹¾Æ ¿ÀÁö ¸øÇÏ´Â ¹Ù¶÷ÀÓÀ» »ý°¢Çϼ̴Ù. |
| ºÏÇѼº°æ |
»ç¶÷Àº Çѳ¹ °í±â µ¢¾î¸® Çѹø °¡¸é µ¹¾Æ¿ÀÁö ¸øÇÏ´Â ¹Ù¶÷ÀÓÀ» »ý°¢Çϼ̴Ù. |
| Afr1953 |
En Hy het daaraan gedink dat hulle vlees was, 'n wind wat weggaan en nie terugkom nie. |
| BulVeren |
¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬ã¬Ú ¬ã¬á¬à¬Þ¬ß¬ñ¬ê¬Ö, ¬é¬Ö ¬Ò¬ñ¬ç¬Ñ ¬á¬Ý¬ì¬ä, ¬Ý¬ì¬ç, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬á¬â¬Ö¬Þ¬Ú¬ß¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬Ú ¬ß¬Ö ¬ã¬Ö ¬Ó¬â¬ì¬ë¬Ñ. |
| Dan |
han kom i Hu, de var K©ªd, et Pust, der svinder og ej vender tilbage. |
| GerElb1871 |
Und er gedachte daran, da©¬ sie Fleisch seien, ein Hauch, der dahinf?hrt und nicht wiederkehrt. |
| GerElb1905 |
Und er gedachte daran, da©¬ sie Fleisch seien, ein Hauch, der dahinf?hrt und nicht wiederkehrt. |
| GerLut1545 |
Denn er gedachte, da©¬ sie Fleisch sind, ein Wind, der dahinf?hret und nicht wiederkommt. |
| GerSch |
denn er dachte daran, da©¬ sie Fleisch seien, ein Wind, der hinf?hrt und nicht wiederkehrt. |
| UMGreek |
¥ê¥á¥é ¥å¥í¥å¥è¥ô¥ì¥ç¥è¥ç ¥ï¥ó¥é ¥ç¥ò¥á¥í ¥ò¥á¥ñ¥î ¥á¥í¥å¥ì¥ï? ¥ð¥á¥ñ¥å¥ñ¥ö¥ï¥ì¥å¥í¥ï? ¥ê¥á¥é ¥ì¥ç ¥å¥ð¥é¥ò¥ó¥ñ¥å¥õ¥ø¥í. |
| ACV |
And he remembered that they were but flesh, a wind that passes away, and comes not again. |
| AKJV |
For he remembered that they were but flesh; a wind that passes away, and comes not again. |
| ASV |
And he remembered that they were but flesh, A wind that passeth away, and cometh not again. |
| BBE |
So he kept in mind that they were only flesh; a breath which is quickly gone, and will not come again. |
| DRC |
And he remembered that they are flesh: a wind that goeth and returneth not. |
| Darby |
And he remembered that they were flesh, a breath that passeth away and cometh not again. |
| ESV |
He ([Ps. 103:14; Job 10:9]) remembered that they were but (Gen. 6:3) flesh, (Job 7:7) a wind that passes and comes not again. |
| Geneva1599 |
For he remembered that they were flesh: yea, a winde that passeth and commeth not againe. |
| GodsWord |
He remembered that they were only flesh and blood, a breeze that blows and does not return. |
| HNV |
He remembered that they were but flesh,a wind that passes away, and doesn¡¯t come again. |
| JPS |
So He remembered that they were but flesh, a wind that passeth away, and cometh not again. |
| Jubilee2000 |
For he remembered that they [were but] flesh: a wind that passes away and does not come again. |
| LITV |
For He remembered that they were flesh, a breath passing away, and not returning. |
| MKJV |
For He remembered that they were but flesh, a wind that passes away and does not come again. |
| RNKJV |
For he remembered that they were but flesh; a wind that passeth away, and cometh not again. |
| RWebster |
For he remembered that they were but flesh ; a wind that passeth away , and cometh not again . |
| Rotherham |
So then he remembered, That, Flesh, they were, A Wind departing, that returneth not. |
| UKJV |
For he remembered that they were but flesh; a wind that passes away, and comes not again. |
| WEB |
He remembered that they were but flesh,a wind that passes away, and doesn¡¯t come again. |
| Webster |
For he remembered that they [were but] flesh; a wind that passeth away, and cometh not again. |
| YLT |
And He remembereth that they are flesh, A wind going on--and it returneth not. |
| Esperanto |
Kaj Li rememoris, ke ili estas karno, Vento, kiu iras kaj ne revenas. |
| LXX(o) |
(77:39) ¥ê¥á¥é ¥å¥ì¥í¥ç¥ò¥è¥ç ¥ï¥ó¥é ¥ò¥á¥ñ¥î ¥å¥é¥ò¥é¥í ¥ð¥í¥å¥ô¥ì¥á ¥ð¥ï¥ñ¥å¥ô¥ï¥ì¥å¥í¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô¥ê ¥å¥ð¥é¥ò¥ó¥ñ¥å¥õ¥ï¥í |