| ¼º°æÀåÀý |
â¼¼±â 40Àå 6Àý |
| °³¿ª°³Á¤ |
¾ÆÄ§¿¡ ¿ä¼ÁÀÌ µé¾î°¡ º¸´Ï ±×µé¿¡°Ô ±Ù½ÉÀÇ ºûÀÌ ÀÖ´ÂÁö¶ó |
| KJV |
And Joseph came in unto them in the morning, and looked upon them, and, behold, they were sad. |
| NIV |
When Joseph came to them the next morning, he saw that they were dejected. |
| °øµ¿¹ø¿ª |
¾ÆÄ§¿¡ ¿ä¼ÁÀÌ ±×µé¿¡°Ô °¡ º¸´Ï ±×µéÀº Å©°Ô ±Ù½ÉÇϰí ÀÖ¾ú´Ù. |
| ºÏÇѼº°æ |
¾ÆÄ§¿¡ ¿ä»úÀÌ ±×µé¿¡°Ô °¡º¸´Ï ±×µéÀº Å©°Ô ±Ù½ÉÇϰí ÀÖ¾ú´Ù. |
| Afr1953 |
En Josef het die volgende m?re by hulle gekom en gesien dat hulle ontstemd was. |
| BulVeren |
¬ª ¬«¬à¬ã¬Ú¬æ ¬Ó¬Ý¬Ö¬Ù¬Ö ¬á¬â¬Ú ¬ä¬ñ¬ç ¬ã¬å¬ä¬â¬Ú¬ß¬ä¬Ñ ¬Ú ¬Ó¬Ú¬Õ¬ñ, ¬é¬Ö ¬Ò¬ñ¬ç¬Ñ ¬ã¬Þ¬å¬ä¬Ö¬ß¬Ú. |
| Dan |
Da Josef om Morgenen kom ind til Faraos Hofm©¡nd, der sammen med ham var i Forvaring i hans Herres Hus, og s?, at de var nedsl?ede, |
| GerElb1871 |
Und Joseph kam am Morgen zu ihnen und sah sie, und siehe, sie waren mi©¬mutig. |
| GerElb1905 |
Und Joseph kam am Morgen zu ihnen und sah sie, und siehe, sie waren mi©¬mutig. |
| GerLut1545 |
Da nun des Morgens Joseph zu ihnen hinein kam und sah, da©¬ sie traurig waren, |
| GerSch |
Als nun Joseph am Morgen zu ihnen kam, sah er sie an und siehe, sie waren verdrie©¬lich. |
| UMGreek |
¥Ï ¥ä¥å ¥É¥ø¥ò¥ç¥õ ¥å¥é¥ò¥å¥ë¥è¥ø¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ó¥ï ¥ð¥ñ¥ø¥é, ¥å¥é¥ä¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ê¥á¥é ¥é¥ä¥ï¥ô, ¥ç¥ò¥á¥í ¥ó¥å¥ó¥á¥ñ¥á¥ã¥ì¥å¥í¥ï¥é. |
| ACV |
And Joseph came in to them in the morning, and saw them, and, behold, they were sad. |
| AKJV |
And Joseph came in to them in the morning, and looked on them, and, behold, they were sad. |
| ASV |
And Joseph came in unto them in the morning, and saw them, and, behold, they were sad. |
| BBE |
And in the morning when Joseph came to them he saw that they were looking sad. |
| DRC |
And when Joseph was come in to them in the morning, and saw them sad, |
| Darby |
And Joseph came in to them in the morning, and looked on them, and behold, they were sad. |
| ESV |
When Joseph came to them in the morning, he saw that they were troubled. |
| Geneva1599 |
And when Ioseph came in vnto them in the morning, and looked vpon them, beholde, they were sad. |
| GodsWord |
When Joseph came to them in the morning, he saw that they were upset. |
| HNV |
Joseph came in to them in the morning, and saw them, and saw that they were sad. |
| JPS |
And Joseph came in unto them in the morning, and saw them, and, behold, they were sad. |
| Jubilee2000 |
And Joseph came in unto them in the morning and looked upon them, and, behold, they [were] sad. |
| LITV |
And Joseph came in to them in the morning. And he looked at them, and, behold, they were sad. |
| MKJV |
And Joseph came in to them in the morning, and looked upon them, and behold, they were sad. |
| RNKJV |
And Joseph came in unto them in the morning, and looked upon them, and, behold, they were sad. |
| RWebster |
And Joseph came to them in the morning , and looked upon them, and, behold, they were sad . |
| Rotherham |
And Joseph came in unto them in the morning,?and looked at them, and lo! they were sad. |
| UKJV |
And Joseph came in unto them in the morning, and looked upon them, and, behold, they were sad. |
| WEB |
Joseph came in to them in the morning, and saw them, and saw that they were sad. |
| Webster |
And Joseph came to them in the morning, and looked upon them, and behold, they [were] sad. |
| YLT |
And Joseph cometh in unto them in the morning, and seeth them, and lo, they are morose; |
| Esperanto |
Kiam Jozef venis al ili matene, li vidis, ke ili estas cxagrenitaj. |
| LXX(o) |
¥å¥é¥ò¥ç¥ë¥è¥å¥í ¥ä¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥é¥ø¥ò¥ç¥õ ¥ó¥ï ¥ð¥ñ¥ø¥é ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ä¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ê¥á¥é ¥ç¥ò¥á¥í ¥ó¥å¥ó¥á¥ñ¥á¥ã¥ì¥å¥í¥ï¥é |