| ¼º°æÀåÀý |
´©°¡º¹À½ 24Àå 11Àý |
| °³¿ª°³Á¤ |
»çµµµéÀº ±×µéÀÇ ¸»ÀÌ ÇãźÇÑ µíÀÌ µé·Á ¹ÏÁö ¾Æ´ÏÇϳª |
| KJV |
And their words seemed to them as idle tales, and they believed them not. |
| NIV |
But they did not believe the women, because their words seemed to them like nonsense. |
| °øµ¿¹ø¿ª |
±×·¯³ª »çµµµéÀº ¿©ÀÚµéÀÇ ºÎÁú¾ø´Â Çê¼Ò¸®·Á´Ï ÇÏ°í ¹ÏÁö ¾Ê¾Ò´Ù. |
| ºÏÇѼº°æ |
±×·¯³ª »çµµµéÀº ³àÀÚµéÀÇ À̾߱⸦ ºÎÁú¾ø´Â Çê¼Ò¸®·Î ¾Ë°í ¹ÏÁö ¾Ê¾Ò´Ù. |
| Afr1953 |
En hul woorde het vir hulle na onsinnige praatjies gelyk, en hulle het hul nie geglo nie. |
| BulVeren |
¬¡ ¬ä¬Ö¬Ù¬Ú ¬Õ¬å¬Þ¬Ú ¬Ú¬Þ ¬ã¬Ö ¬Ó¬Ú¬Õ¬ñ¬ç¬Ñ ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬á¬â¬Ñ¬Ù¬ß¬Ú ¬á¬â¬Ú¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ü¬Ú ¬Ú ¬ß¬Ö ¬Ú¬Þ ¬á¬à¬Ó¬ñ¬â¬Ó¬Ñ¬ç¬Ñ. |
| Dan |
Og disse Ord kom dem for som l©ªs Tale; og de troede dem ikke. |
| GerElb1871 |
Und ihre Reden schienen vor ihnen wie ein M?rchen, und sie glaubten ihnen nicht. |
| GerElb1905 |
Und ihre Reden schienen vor ihnen wie ein M?rchen, und sie glaubten ihnen nicht. |
| GerLut1545 |
Und es deuchten sie ihre Worte eben, als w?ren's M?rlein, und glaubten ihnen nicht. |
| GerSch |
Und ihre Worte kamen ihnen vor wie ein M?rchen, und sie glaubten ihnen nicht. |
| UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥ï¥é ¥ë¥ï¥ã¥ï¥é ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥å¥õ¥á¥í¥ç¥ò¥á¥í ¥å¥í¥ø¥ð¥é¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ø? ¥õ¥ë¥ô¥á¥ñ¥é¥á, ¥ê¥á¥é ¥ä¥å¥í ¥å¥ð¥é¥ò¥ó¥å¥ô¥ï¥í ¥å¥é? ¥á¥ô¥ó¥á?. |
| ACV |
And their sayings appeared before them as idle talk, and they disbelieved them. |
| AKJV |
And their words seemed to them as idle tales, and they believed them not. |
| ASV |
And these words appeared in their sight as idle talk; and they disbelieved them. |
| BBE |
But these words seemed foolish to them, and they had no belief in them. |
| DRC |
And these words seemed to them as idle tales; and they did not believe them. |
| Darby |
And their words appeared in their eyes as an idle tale, and they disbelieved them. |
| ESV |
but these words seemed to them an idle tale, and (Mark 16:11; See Mark 16:16) they did not believe them. |
| Geneva1599 |
But their wordes seemed vnto them, as a fained thing, neither beleeued they them. |
| GodsWord |
The apostles thought that the women's story didn't make any sense, and they didn't believe them. |
| HNV |
These words seemed to them to be nonsense, and they didn¡¯t believe them. |
| JPS |
|
| Jubilee2000 |
And their words seemed to them as idle tales, and they did not believe them. |
| LITV |
And their words seemed like foolishness to them, and they did not believe them. |
| MKJV |
And their words seemed to them like foolishness, and they did not believe them. |
| RNKJV |
And their words seemed to them as idle tales, and they believed them not. |
| RWebster |
And their words seemed to them as idle tales , and they believed them not . |
| Rotherham |
And these sayings appeared before them, as if idle talk, and they were minded to disbelieve them. |
| UKJV |
And their words (rhema) seemed to them as idle tales, and they believed them not. |
| WEB |
These words seemed to them to be nonsense, and they didn¡¯t believe them. |
| Webster |
And their words seemed to them as idle tales, and they believed them not. |
| YLT |
and their sayings appeared before them as idle talk, and they were not believing them. |
| Esperanto |
Kaj tiuj vortoj sxajnis al ili kiel babilado, kaj ili ne kredis al la virinoj. |
| LXX(o) |
|