| ¼º°æÀåÀý |
·Î¸¶¼ 8Àå 22Àý |
| °³¿ª°³Á¤ |
ÇÇÁ¶¹°ÀÌ ´Ù ÀÌÁ¦±îÁö ÇÔ²² ź½ÄÇϸç ÇÔ²² °íÅëÀ» °Þ°í ÀÖ´Â °ÍÀ» ¿ì¸®°¡ ¾Æ´À´Ï¶ó |
| KJV |
For we know that the whole creation groaneth and travaileth in pain together until now. |
| NIV |
We know that the whole creation has been groaning as in the pains of childbirth right up to the present time. |
| °øµ¿¹ø¿ª |
¿ì¸®´Â ¸ðµç ÇÇÁ¶¹°ÀÌ ¿À´Ã³¯±îÁö ´Ù ÇÔ²² ½ÅÀ½Çϸç ÁøÅëÀ» °Þ°í ÀÖ´Ù´Â °ÍÀ» ¾Ë°í ÀÖ½À´Ï´Ù. |
| ºÏÇѼº°æ |
¿ì¸®´Â ¸ðµç ÇÇÁ¶¹°ÀÌ ¿À´Ã³¯±îÁö ´Ù ÇÔ²² ½ÅÀ½Çϸç ÀüÅëÀ» °Þ°í ÀÖ´Ù´Â °ÍÀ» ¾Ë°í ÀÖ½À´Ï´Ù. |
| Afr1953 |
Want ons weet dat die hele skepping tesame sug en tesame in barensnood is tot nou toe. |
| BulVeren |
¬±¬à¬ß¬Ö¬Ø¬Ö ¬Ù¬ß¬Ñ¬Ö¬Þ, ¬é¬Ö ¬è¬ñ¬Ý¬à¬ä¬à ¬ä¬Ó¬à¬â¬Ö¬ß¬Ú¬Ö ¬Ù¬Ñ¬Ö¬Õ¬ß¬à ¬ã¬ä¬Ö¬ß¬Ö ¬Ú ¬ã¬ä¬â¬Ñ¬Õ¬Ñ ¬Ó ¬â¬à¬Õ¬Ú¬Ý¬ß¬Ú ¬Þ¬ì¬Ü¬Ú ¬Õ¬à¬ã¬Ö¬Ô¬Ñ; |
| Dan |
Thi vi vide, at hele Skabningen tilsammen sukker og er tilsammen i Veer indtil nu. |
| GerElb1871 |
Denn wir wissen, da©¬ die ganze Sch?pfung zusammen seufzt und zusammen in Geburtswehen liegt bis jetzt. |
| GerElb1905 |
Denn wir wissen, da©¬ die ganze Sch?pfung zusammen seufzt und zusammen in Geburtswehen liegt bis jetzt. |
| GerLut1545 |
Denn wir wissen, da©¬ alle Kreatur sehnet sich mit uns und ?ngstet sich noch immerdar. |
| GerSch |
Denn wir wissen, da©¬ die ganze Sch?pfung mitseufzt und mit in Wehen liegt bis jetzt; |
| UMGreek |
¥Å¥ð¥å¥é¥ä¥ç ¥å¥î¥å¥ô¥ñ¥ï¥ì¥å¥í ¥ï¥ó¥é ¥ð¥á¥ò¥á ¥ç ¥ê¥ó¥é¥ò¥é? ¥ò¥ô¥ò¥ó¥å¥í¥á¥æ¥å¥é ¥ê¥á¥é ¥ò¥ô¥í¥á¥ã¥ø¥í¥é¥á ¥å¥ø? ¥ó¥ï¥ô ¥í¥ô¥í |
| ACV |
For we know that the whole creation is groaning and travailing together until now. |
| AKJV |
For we know that the whole creation groans and travails in pain together until now. |
| ASV |
For we know that the whole creation groaneth and travaileth in pain (1) together until now. (1) Or with us) |
| BBE |
For we are conscious that all living things are weeping and sorrowing in pain together till now. |
| DRC |
For we know that every creature groaneth and travaileth in pain, even till now. |
| Darby |
For we know that the whole creation groans together and travails in pain together until now. |
| ESV |
For we know that (Mark 16:15) the whole creation (Jer. 12:4, 11) has been groaning together in the pains of childbirth until now. |
| Geneva1599 |
For we knowe that euery creature groneth with vs also, and trauaileth in paine together vnto this present. |
| GodsWord |
We know that all creation has been groaning with the pains of childbirth up to the present time. |
| HNV |
For we know that the whole creation groans and travails in pain together until now. |
| JPS |
|
| Jubilee2000 |
For we [now] know that all the creatures groan [together] and travail in pain [together] until now. |
| LITV |
For we know that all the creation groans together and travails together until now. |
| MKJV |
And we know that the whole creation groans and travails in pain together until now. |
| RNKJV |
For we know that the whole creation groaneth and travaileth in pain together until now. |
| RWebster |
For we know that the whole creation groaneth and travaileth in pain together until now . {the...: or, every creature} |
| Rotherham |
For we know that, all creation, is sighing together, and travailing-in-birth-throes together until the present,? |
| UKJV |
For we know that the whole creation groans and labors in pain together until now. |
| WEB |
For we know that the whole creation groans and travails in pain together until now. |
| Webster |
For we know that the whole creation groaneth, and travaileth in pain together until now: |
| YLT |
for we have known that all the creation doth groan together, and doth travail in pain together till now. |
| Esperanto |
CXar ni scias, ke la tuta kreitaro kune gxemas kaj naskodoloras gxis nun. |
| LXX(o) |
|