| ¼º°æÀåÀý | â¼¼±â 42Àå 11Àý | 
	
		| °³¿ª°³Á¤ | ¿ì¸®´Â ´Ù ÇÑ »ç¶÷ÀÇ ¾Æµéµé·Î¼ È®½ÇÇÑ ÀÚµéÀÌ´Ï ´ç½ÅÀÇ Á¾µéÀº Á¤Å½²ÛÀÌ ¾Æ´Ï´ÏÀÌ´Ù | 
	
		| KJV | We are all one man's sons; we are true men, thy servants are no spies. | 
	
		| NIV | We are all the sons of one man. Your servants are honest men, not spies." | 
	
		| °øµ¿¹ø¿ª | ¿ì¸®´Â ¸ðµÎ ÇÑ ¾Æ¹öÁöÀÇ ÀÚ½ÄÀÔ´Ï´Ù. ¿ì¸®´Â °ÅÁþ¸»ÇÒ ÁÙ ¸ð¸£´Â »ç¶÷ÀÔ´Ï´Ù. Àý´ë·Î °£Ã¸ÀÌ ¾Æ´Õ´Ï´Ù.' | 
	
		| ºÏÇѼº°æ | ¿ì¸®´Â ¸ðµÎ ÇÑ ¾Æ¹öÁöÀÇ ÀÚ½ÄÀÔ´Ï´Ù. ¿ì¸®´Â °ÅÁþ¸»ÇÒ ÁÙ ¸ð¸£´Â »ç¶÷ÀÔ´Ï´Ù. Àý´ë·Î °£Ã¸ÀÌ ¾Æ´Õ´Ï´Ù.¡· | 
	
		| Afr1953 | Ons is almal seuns van een man, ons is eerlike mense; u dienaars is geen spioene nie. | 
	
		| BulVeren | ¬¯¬Ú¬Ö ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú ¬ã¬Þ¬Ö ¬ã¬Ú¬ß¬à¬Ó¬Ö ¬ß¬Ñ ¬Ö¬Õ¬Ú¬ß ¬é¬à¬Ó¬Ö¬Ü, ¬é¬Ö¬ã¬ä¬ß¬Ú ¬ç¬à¬â¬Ñ ¬ã¬Þ¬Ö, ¬ã¬Ý¬å¬Ô¬Ú¬ä¬Ö ¬ä¬Ú ¬ß¬Ö ¬ã¬Ñ ¬ê¬á¬Ú¬à¬ß¬Ú! | 
	
		| Dan | Vi er alle S©ªnner af en og samme Mand; vi er ©¡rlige Folk. dine Tr©¡lle er ikke Spejdere!" | 
	
		| GerElb1871 | Wir alle sind eines Mannes S?hne; wir sind redlich, deine Knechte sind nicht Kundschafter. | 
	
		| GerElb1905 | Wir alle sind eines Mannes S?hne; wir sind redlich, deine Knechte sind nicht Kundschafter. | 
	
		| GerLut1545 | Wir sind alle eines Mannes S?hne; wir sind redlich; und deine Knechte sind nie Kundschafter gewesen. | 
	
		| GerSch | Wir sind alle eines Mannes S?hne; wir sind redlich; deine Knechte sind niemals Kundschafter gewesen. | 
	
		| UMGreek | ¥ç¥ì¥å¥é? ¥ð¥á¥í¥ó¥å? ¥å¥é¥ì¥å¥è¥á ¥ô¥é¥ï¥é ¥å¥í¥ï? ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï¥ô  ¥ê¥á¥ë¥ï¥é ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï¥é ¥å¥é¥ì¥å¥è¥á  ¥ï¥é ¥ä¥ï¥ô¥ë¥ï¥é ¥ò¥ï¥ô ¥ä¥å¥í ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ê¥á¥ó¥á¥ò¥ê¥ï¥ð¥ï¥é. | 
	
		| ACV | We are all one man's sons. We are true men. Thy servants are no spies. | 
	
		| AKJV | We are all one man's sons; we are true men, your servants are no spies. | 
	
		| ASV | We are all one man's sons; we are true men, thy servants are no spies. | 
	
		| BBE | We are all one man's sons, we are true men; we have not come with any secret purpose. | 
	
		| DRC | We are all the sons of one man: we are come as peaceable men, neither do thy servants go about any evil. | 
	
		| Darby | We are all one man's sons; we are honest: thy servants are not spies. | 
	
		| ESV | We are all sons of one man. We are honest men. Your servants have never been spies. | 
	
		| Geneva1599 | Wee are all one mans sonnes: wee meane truely, and thy seruants are no spies. | 
	
		| GodsWord | We're all sons of one man. We're honest men, not spies." | 
	
		| HNV | We are all one man¡¯s sons; we are honest men. Your servants are not spies.¡± | 
	
		| JPS | We are all one man's sons; we are upright men, thy servants are no spies.' | 
	
		| Jubilee2000 | We [are] all one man's sons; we are men of [the] truth, thy servants have never been spies. | 
	
		| LITV | We are all of us sons of one man; we are honest; your servants are not spies. | 
	
		| MKJV | We are all one man's sons. We are honest; your servants are not spies. | 
	
		| RNKJV | We are all one mans sons; we are true men, thy servants are no spies. | 
	
		| RWebster | We  are all one  man's  sons ; we are honest  men , thy servants  are no spies . | 
	
		| Rotherham | All of us, are, sons of one man,?honest men, are we: thy servants are not, spies. | 
	
		| UKJV | We are all one man's sons; we are true men, your servants are no spies. | 
	
		| WEB | We are all one man¡¯s sons; we are honest men. Your servants are not spies.¡± | 
	
		| Webster | We [are] all one man's sons; we [are] true [men]; thy servants are no spies. | 
	
		| YLT | we are all of us sons of one man, we are right men; thy servants have not been spies;' | 
	
		| Esperanto | Ni cxiuj estas filoj de unu homo; ni estas honestaj; viaj sklavoj neniam estis spionoj. | 
	
		| LXX(o) | ¥ð¥á¥í¥ó¥å?  ¥å¥ò¥ì¥å¥í  ¥ô¥é¥ï¥é  ¥å¥í¥ï?  ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï¥ô  ¥å¥é¥ñ¥ç¥í¥é¥ê¥ï¥é  ¥å¥ò¥ì¥å¥í  ¥ï¥ô¥ê  ¥å¥é¥ò¥é¥í  ¥ï¥é  ¥ð¥á¥é¥ä¥å?  ¥ò¥ï¥ô  ¥ê¥á¥ó¥á¥ò¥ê¥ï¥ð¥ï¥é |