| ¼º°æÀåÀý | â¼¼±â 42Àå 12Àý | 
	
		| °³¿ª°³Á¤ | ¿ä¼ÁÀÌ ±×µé¿¡°Ô À̸£µÇ ¾Æ´Ï¶ó ³ÊÈñ°¡ ÀÌ ³ª¶óÀÇ Æ´À» ¿³º¸·¯ ¿Ô´À´Ï¶ó | 
	
		| KJV | And he said unto them, Nay, but to see the nakedness of the land ye are come. | 
	
		| NIV | "No!" he said to them. "You have come to see where our land is unprotected." | 
	
		| °øµ¿¹ø¿ª | ±×°¡ ¸»ÇÏ¿´´Ù. `±×·² ¸®°¡ ¾ø´Ù. ³ÊÈñ´Â Ʋ¸²¾øÀÌ ÀÌ ¶¥ÀÇ ÇêÁ¡À» »ìÇÇ·¯ ¿Ô¾î.' | 
	
		| ºÏÇѼº°æ | ±×°¡ ¸»ÇÏ¿´´Ù. ¡¶±×·²¸®°¡ ¾ø´Ù. ³ÊÈñ´Â Ʋ¸²¾øÀÌ ÀÌ ¶¥ÀÇ ÇêÁ¡À» »ìÇÇ·¯ ¿Ô´Ù.¡· | 
	
		| Afr1953 | Toe s? hy vir hulle: Nee, maar julle het gekom om te kyk waar die land oop is. | 
	
		| BulVeren | ¬¯¬à ¬ä¬à¬Û ¬Ú¬Þ ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬¯¬Ö, ¬Õ¬à¬ê¬Ý¬Ú ¬ã¬ä¬Ö ¬Õ¬Ñ ¬ê¬á¬Ú¬à¬ß¬Ú¬â¬Ñ¬ä¬Ö ¬Ô¬à¬Ý¬à¬ä¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ¬ä¬Ñ! | 
	
		| Dan | Men han sagde: "Jo vist s?! I kommer for at se, hvor Landet er ?bent!" | 
	
		| GerElb1871 | Und er sprach zu ihnen: Nein, sondern die Bl?©¬e des Landes zu sehen, seid ihr gekommen. | 
	
		| GerElb1905 | Und er sprach zu ihnen: Nein, sondern ihr seid gekommen, um zu sehen, wo das Land offen ist. | 
	
		| GerLut1545 | Er sprach zu ihnen: Nein, sondern ihr seid kommen zu besehen, wo das Land offen ist. | 
	
		| GerSch | Er aber sprach zu ihnen: Doch, ihr seid gekommen zu sehen, wo das Land offen ist! | 
	
		| UMGreek | ¥Ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô?, ¥Ï¥ô¥ö¥é, ¥á¥ë¥ë¥á ¥ó¥á ¥ã¥ô¥ì¥í¥á ¥ó¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ð¥ï¥ô ¥ç¥ë¥è¥å¥ó¥å ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥ð¥á¥ñ¥á¥ó¥ç¥ñ¥ç¥ò¥ç¥ó¥å. | 
	
		| ACV | And he said to them, No, but ye have come to see the nakedness of the land. | 
	
		| AKJV | And he said to them, No, but to see the nakedness of the land you are come. | 
	
		| ASV | And he said unto them, Nay, but to see the nakedness of the land ye are come. | 
	
		| BBE | And he said to them, No, but you have come to see how poor the land is. | 
	
		| DRC | And he answered them: It is otherwise: you are come to consider the unfenced parts of this land. | 
	
		| Darby | And he said to them, No; but to see the exposed places of the land are ye come. | 
	
		| ESV | He said to them, No, it is the nakedness of the land that you have come to see. | 
	
		| Geneva1599 | But he saide vnto them, Nay, but yee are come to see the weakenes of the land. | 
	
		| GodsWord | He said to them, "No! You've come to find out where our country is unprotected." | 
	
		| HNV | He said to them, ¡°No, but you have come to see the nakedness of the land!¡± | 
	
		| JPS | And he said unto them: 'Nay, but to see the nakedness of the land ye are come.' | 
	
		| Jubilee2000 | And he said unto them, No, but to see the nakedness of the land ye are come. | 
	
		| LITV | And he said to them, No, but you have come to see the bareness of the land. | 
	
		| MKJV | And he said to them, No, but you have come to see the nakedness of the land. | 
	
		| RNKJV | And he said unto them, Nay, but to see the nakedness of the land ye are come. | 
	
		| RWebster | And he said  to them, No, but to see  the nakedness  of the land  have ye come . | 
	
		| Rotherham | And he said unto him,?Nay! but, the nakedness of the land, are ye come in to see. | 
	
		| UKJV | And he said unto them, Nay, but to see the nakedness of the land all of you are come. | 
	
		| WEB | He said to them, ¡°No, but you have come to see the nakedness of the land!¡± | 
	
		| Webster | And he said to them, No, but to see the nakedness of the land have ye come. | 
	
		| YLT | and he saith unto them, `No, but the nakedness of the land ye have come to see;' | 
	
		| Esperanto | Sed li diris al ili: Ne, vi venis, por vidi la malfortajn lokojn de la lando. | 
	
		| LXX(o) | ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ä¥å  ¥á¥ô¥ó¥ï¥é?  ¥ï¥ô¥ö¥é  ¥á¥ë¥ë¥á  ¥ó¥á  ¥é¥ö¥í¥ç  ¥ó¥ç?  ¥ã¥ç?  ¥ç¥ë¥è¥á¥ó¥å  ¥é¥ä¥å¥é¥í |