| ¼º°æÀåÀý | â¼¼±â 2Àå 4Àý | 
	
		| °³¿ª°³Á¤ | À̰ÍÀÌ ÃµÁö°¡ âÁ¶µÉ ¶§¿¡ Çϴðú ¶¥ÀÇ ³»·ÂÀÌ´Ï ¿©È£¿Í Çϳª´ÔÀÌ ¶¥°ú ÇÏ´ÃÀ» ¸¸µå½Ã´ø ³¯¿¡ | 
	
		| KJV | These are the generations of the heavens and of the earth when they were created, in the day that the LORD God made the earth and the heavens, | 
	
		| NIV | This is the account of the heavens and the earth when they were created. When the LORD God made the earth and the heavens-- | 
	
		| °øµ¿¹ø¿ª | Çϴðú ¶¥À» Áö¾î ³»½Å ¼ø¼´Â À§¿Í °°¾Ò´Ù. ¾ßÈÑ ÇÏ´À´Ô²²¼ ¶¥°ú ÇÏ´ÃÀ» ¸¸µå½Ã´ø ¶§¿´´Ù. | 
	
		| ºÏÇѼº°æ | Çϴðú ¶¥À» Áö¾î³»½Å ¼ø¼´Â ¿ì¿Í °°¾Ò´Ù. ¿©È£¿Í ÇÏ´À´Ô²²¼ ¶¥°ú ÇÏ´ÃÀ» ¸¸µå½Ã´ø ¶§¿´´Ù. | 
	
		| Afr1953 | Dit is die geskiedenis van die hemel en die aarde toe hulle geskape is. Die dag toe die HERE God die aarde en die hemel gemaak het, | 
	
		| BulVeren | ¬´¬à¬Ó¬Ñ ¬Ö ¬á¬â¬à¬Ú¬Ù¬ç¬à¬Õ¬ì¬ä ¬ß¬Ñ ¬ß¬Ö¬Ò¬Ö¬ä¬à ¬Ú ¬ß¬Ñ ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ¬ä¬Ñ ¬á¬â¬Ú ¬ã¬ì¬ä¬Ó¬à¬â¬Ö¬ß¬Ú¬Ö¬ä¬à ¬Ú¬Þ, ¬Ó ¬Õ¬Ö¬ß¬ñ, ¬Ó ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à (¬Ú¬Ý¬Ú: ¬Ó¬ì¬Ó ¬Ó¬â¬Ö¬Þ¬Ö¬ä¬à, ¬Ó ¬Ü¬à¬Ö¬ä¬à)  ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥ ¬¢¬à¬Ô ¬ã¬ì¬Ù¬Õ¬Ñ¬Õ¬Ö ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ ¬Ú ¬ß¬Ö¬Ò¬Ö. | 
	
		| Dan | Det er Himmelens og Jordens Skabelseshistorie. Da Gud HERREN gjorde Jord og Himmel | 
	
		| GerElb1871 | Dies ist die Geschichte  (Eig. sind die Erzeugungen, Geschlechter; so auch Kap. 6,9;37,2)   des Himmels und der Erde, als sie geschaffen wurden, an dem Tage, da Jehova Gott Erde und Himmel machte, | 
	
		| GerElb1905 | Dies ist die Geschichte  (Eig. sind die Erzeugungen, Geschlechter; so auch Kap. 6, 9; 37, 2)  des Himmels und der Erde, als sie geschaffen wurden, an dem Tage, da Jehova Gott Erde und Himmel machte, | 
	
		| GerLut1545 | Also ist Himmel und Erde worden, da sie geschaffen sind, zu der Zeit, da Gott der HERR Erde und Himmel machte | 
	
		| GerSch | Dies ist die Entstehung des Himmels und der Erde, zur Zeit, als Gott der HERR Himmel und Erde schuf. | 
	
		| UMGreek | ¥Á¥ô¥ó¥ç ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ç ¥ã¥å¥í¥å¥ò¥é? ¥ó¥ï¥ô ¥ï¥ô¥ñ¥á¥í¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ó¥ç? ¥ã¥ç?, ¥ï¥ó¥å ¥å¥ê¥ó¥é¥ò¥è¥ç¥ò¥á¥í ¥á¥ô¥ó¥á, ¥ê¥á¥è  ¥ç¥í ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á¥í ¥å¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥å ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ï ¥È¥å¥ï? ¥ã¥ç¥í ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô¥ñ¥á¥í¥ï¥í, | 
	
		| ACV | These are the generations of the heavens and of the earth when they were created, in the day that LORD God made earth and heaven. | 
	
		| AKJV | These are the generations of the heavens and of the earth when they were created, in the day that the LORD God made the earth and the heavens, | 
	
		| ASV | These are the generations of the heavens and of the earth when they were created, in the day that Jehovah God made earth and heaven. | 
	
		| BBE | These are the generations of the heaven and the earth when they were made. | 
	
		| DRC | These are the generations of the heaven and the earth, when they were created, in the day that the Lord God made the heaven and the earth: | 
	
		| Darby | These are the histories of the heavens and the earth, when they were created, in the day that Jehovah Elohim made earth and heavens, | 
	
		| ESV | The Creation of Man and Woman (ch. 1:1) These are the generationsof the heavens and the earth when they were created,in the day that the Lord God made the earth and the heavens. | 
	
		| Geneva1599 | These are the generations of the heauens and of the earth, when they were created, in the day that the Lord God made the earth and the heauens, | 
	
		| GodsWord | This is the account of heaven and earth when they were created, at the time when the LORD God made earth and heaven. | 
	
		| HNV | This is the history of the generations of the heavens and of the earth when they were created, in the day that theLORD (¡°LORD¡± or ¡°GOD¡± (all capital letters) indicate the 4-letter Holy Name of God)  God made the earth and the heavens. | 
	
		| JPS | These are the generations of the heaven and of the earth when they were created, in the day that the LORD God made earth and heaven. | 
	
		| Jubilee2000 | These [are] the origins of the heavens and of the earth when they were created, in the day that the LORD God made the earth and the heavens | 
	
		| LITV | These are the generations of the heavens and of the earth when they were created in the day that Jehovah God was making earth and heavens. | 
	
		| MKJV | These are the generations of the heavens and of the earth when they were created in the day that the LORD God made the earth and the heavens, | 
	
		| RNKJV | These are the generations of the heavens and of the earth when they were created, in the day that ???? Elohim made the earth and the heavens, | 
	
		| RWebster | These  are the generations  of the heavens  and of the earth  when they were created , in the day  that the LORD  God  made  the earth  and the heavens , | 
	
		| Rotherham | These are the geneses of the heavens and the earth when they were created,?in the day when Yahweh God made earth and heavens. | 
	
		| UKJV | These are the generations of the heavens and of the earth when they were created, in the day that the LORD God made the earth and the heavens, | 
	
		| WEB | This is the history of the generations of the heavens and of the earth when they were created, in the day thatYahweh (¡°Yahweh¡± is God¡¯s proper Name, sometimes rendered ¡°LORD¡± (all caps) in other translations.)  God made the earth and theheavens. | 
	
		| Webster | These [are] the generations of the heavens and of the earth when they were created, in the day that the LORD God made the earth and the heavens. | 
	
		| YLT | These are births of the heavens and of the earth in their being prepared, in the day of Jehovah God's making earth and heavens; | 
	
		| Esperanto | Tia estas la naskigxo de la cxielo kaj la tero, kiam ili estis kreitaj,  kiam Dio la Eternulo faris la teron kaj la cxielon. | 
	
		| LXX(o) | ¥á¥ô¥ó¥ç  ¥ç  ¥â¥é¥â¥ë¥ï?  ¥ã¥å¥í¥å¥ò¥å¥ø?  ¥ï¥ô¥ñ¥á¥í¥ï¥ô  ¥ê¥á¥é  ¥ã¥ç?  ¥ï¥ó¥å  ¥å¥ã¥å¥í¥å¥ó¥ï  ¥ç  ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á  ¥å¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥å¥í  ¥ï  ¥è¥å¥ï?  ¥ó¥ï¥í  ¥ï¥ô¥ñ¥á¥í¥ï¥í  ¥ê¥á¥é  ¥ó¥ç¥í  ¥ã¥ç¥í |