| ¼º°æÀåÀý | â¼¼±â 16Àå 2Àý | 
	
		| °³¿ª°³Á¤ | »ç·¡°¡ ¾Æºê¶÷¿¡°Ô À̸£µÇ ¿©È£¿Í²²¼ ³» Ãâ»êÀ» Çã¶ôÇÏÁö ¾Æ´ÏÇϼÌÀ¸´Ï ¿øÇÏ°Ç´ë ³» ¿©Á¾¿¡°Ô µé¾î°¡¶ó ³»°¡ Ȥ ±×·Î ¸»¹Ì¾Ï¾Æ Àڳฦ ¾òÀ»±î Çϳë¶ó ÇϸŠ¾Æºê¶÷ÀÌ »ç·¡ÀÇ ¸»À» µéÀ¸´Ï¶ó | 
	
		| KJV | And Sarai said unto Abram, Behold now, the LORD hath restrained me from bearing: I pray thee, go in unto my maid; it may be that I may obtain children by her. And Abram hearkened to the voice of Sarai. | 
	
		| NIV | so she said to Abram, "The LORD has kept me from having children. Go, sleep with my maidservant; perhaps I can build a family through her." Abram agreed to what Sarai said. | 
	
		| °øµ¿¹ø¿ª | »ç·¡°¡ ¾Æºê¶÷¿¡°Ô ¸»ÇÏ¿´´Ù. `¾ßÈѲ²¼ ³ª¿¡°Ô ÀÚ½ÄÀ» ÁÖÁö ¾ÊÀ¸½Ã´Ï, ³» ¸öÁ¾À» ¹Þ¾Æ ÁֽʽÿÀ. ±× ¸ö¿¡¼¶óµµ ¾ÆµéÀ» ¾ò¾î ´ë¸¦ À̾úÀ¸¸é ÇÕ´Ï´Ù.' ¾Æºê¶÷Àº »ç·¡ÀÇ ¶æÀ» ¹Þ¾Æ µéÀ̱â·Î ÇÏ¿´´Ù. | 
	
		| ºÏÇѼº°æ | »ç·¡°¡ ¾Æºê¶÷¿¡°Ô ¸»ÇÏ¿´´Ù. ¡¶¿©È£¿Í²²¼ ³ª¿¡°Ô ÀÚ½ÄÀ» ÁÖÁö ¾ÊÀ¸½Ã´Ï ³» ¸öÁ¾À» ¹Þ¾ÆÁֽʽÿÀ. ±× ¸ö¿¡¼¶óµµ ¾ÆµéÀ» ¾ò¾î ´ë¸¦ À̾úÀ¸¸é ÇÕ´Ï´Ù.¡· ¾Æºê¶÷Àº »ç·¡ÀÇ ¶æÀ» ¹Þ¾Æ µéÀ̱â·Î ÇÏ¿´´Ù. | 
	
		| Afr1953 | En Sarai het vir Abram ges?: Jy weet, die HERE het my nie toegelaat om moeder te word nie. Gaan tog in by my slavin; miskien sal ek uit haar gebou word. En Abram het na Sarai geluister. | 
	
		| BulVeren | ¬ª ¬³¬Ñ¬â¬Ñ¬ñ ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬¡¬Ó¬â¬Ñ¬Þ: ¬¦¬ä¬à, ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥ ¬Ù¬Ñ¬Ü¬Ý¬ð¬é¬Ú ¬å¬ä¬â¬à¬Ò¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Þ¬Ú, ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ö ¬â¬Ñ¬Ø¬Õ¬Ñ¬Þ, ¬Ù¬Ñ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬Ó¬Ý¬Ö¬Ù ¬á¬â¬Ú ¬ã¬Ý¬å¬Ô¬Ú¬ß¬ñ¬ä¬Ñ ¬Þ¬Ú, ¬Þ¬à¬Ø¬Ö ¬Ò¬Ú ¬ë¬Ö ¬á¬â¬Ú¬Õ¬à¬Ò¬Ú¬ñ ¬Õ¬Ö¬ä¬Ö ¬é¬â¬Ö¬Ù ¬ß¬Ö¬ñ. ¬ª ¬¡¬Ó¬â¬Ñ¬Þ ¬á¬à¬ã¬Ý¬å¬ê¬Ñ ¬ä¬à¬Ó¬Ñ, ¬Ü¬à¬Ö¬ä¬à ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ ¬³¬Ñ¬â¬Ñ¬ñ. | 
	
		| Dan | og Saraj sagde til Abram: "HERREN har jo n©¡gtet mig B©ªrn; g? derfor ind til min Tr©¡lkvinde, m?ske kan jeg f? en S©ªn ved hende!" Og Abram adl©ªd Saraj. | 
	
		| GerElb1871 | Und Sarai sprach zu Abram: Siehe doch, Jehova hat mich verschlossen, da©¬ ich nicht geb?re; gehe doch ein zu meiner Magd, vielleicht werde ich aus ihr erbaut werden.  (d. i. durch sie Nachkommen erhalten)   Und Abram h?rte auf die Stimme Sarais. | 
	
		| GerElb1905 | Und Sarai sprach zu Abram: Siehe doch, Jehova hat mich verschlossen, da©¬ ich nicht geb?re; gehe doch ein zu meiner Magd, vielleicht werde ich aus ihr erbaut werden.  (di. durch sie Nachkommen erhalten)  Und Abram h?rte auf die Stimme Sarais. | 
	
		| GerLut1545 | Und sie sprach zu Abram: Siehe, der HERR hat mich verschlossen, da©¬ ich nicht geb?ren kann. Lieber, lege dich zu meiner Magd, ob ich doch vielleicht aus ihr mich bauen m?ge. Abram, der gehorchte der Stimme Sarais. | 
	
		| GerSch | Und Sarai sprach zu Abram: Siehe doch, der HERR hat mich verschlossen, da©¬ ich nicht geb?ren kann. Gehe doch zu meiner Magd, ob ich mich vielleicht aus ihr erbauen kann! Abram gehorchte Sarais Stimme. | 
	
		| UMGreek | ¥Ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ç ¥Ò¥á¥ñ¥á ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥Á¥â¥ñ¥á¥ì, ¥É¥ä¥ï¥ô, ¥ï ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ì¥å ¥á¥ð¥å¥ê¥ë¥å¥é¥ò¥å ¥ó¥ç? ¥ó¥å¥ê¥í¥ï¥ð¥ï¥é¥é¥á?  ¥å¥é¥ò¥å¥ë¥è¥å ¥ë¥ï¥é¥ð¥ï¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ç¥í ¥ä¥ï¥ô¥ë¥ç¥í ¥ì¥ï¥ô, ¥é¥ò¥ø? ¥á¥ð¥ï¥ê¥ó¥ç¥ò¥ø ¥ó¥å¥ê¥í¥ï¥í ¥å¥î ¥á¥ô¥ó¥ç?. ¥Ô¥ð¥ç¥ê¥ï¥ô¥ò¥å ¥ä¥å ¥ï ¥Á¥â¥ñ¥á¥ì ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥ë¥ï¥ã¥ï¥í ¥ó¥ç? ¥Ò¥á¥ñ¥á?. | 
	
		| ACV | And Sarai said to Abram, Behold now, LORD has restrained me from bearing. Go in, I pray thee, to my handmaid. It may be that I will obtain sons by her. And Abram hearkened to the voice of Sarai. | 
	
		| AKJV | And Sarai said to Abram, Behold now, the LORD has restrained me from bearing: I pray you, go in to my maid; it may be that I may obtain children by her. And Abram listened to the voice of Sarai. | 
	
		| ASV | And Sarai said unto Abram, Behold now, Jehovah hath restrained me from bearing; go in, I pray thee, unto my handmaid; it may be that I shall (1)  obtain children by her. And Abram hearkened to the voice of Sarai. (1) Heb be builded by her ) | 
	
		| BBE | And Sarai said to Abram, See, the Lord has not let me have children; go in to my servant, for I may get a family through her. And Abram did as Sarai said. | 
	
		| DRC | She said to her husband: Behold, the Lord hath restrained me from bearing: go in unto my handmaid, it may be I may have children of her at least. And when he agreed to her request, | 
	
		| Darby | And Sarai said to Abram, Behold now, Jehovah has shut me up, that I do not bear. Go in, I pray thee, to my maidservant: it may be that I shall be built up by her. And Abram hearkened to the voice of Sarai. | 
	
		| ESV | And Sarai said to Abram, Behold now, the Lord has prevented me from bearing children. Go in to my servant; it may be that I shall obtain children (Hebrew be built up, which sounds like the Hebrew for children)  by her. And Abram listened to the voice of Sarai. | 
	
		| Geneva1599 | And Sarai said vnto Abram, Beholde now, the Lord hath restrained me from childe bearing. I pray thee goe in vnto my maide: it may be that I shall receiue a childe by her. And Abram obeyed the voyce of Sarai. | 
	
		| GodsWord | So Sarai said to Abram, "The LORD has kept me from having children. Why don't you sleep with my slave? Maybe I can build a family through her." Abram agreed with Sarai. | 
	
		| HNV | Sarai said to Abram, ¡°See now, the LORD has restrained me from bearing. Please go in to my handmaid. It may be that I will obtainchildren by her.¡± Abram listened to the voice of Sarai. | 
	
		| JPS | And Sarai said unto Abram: 'Behold now, the LORD hath restrained me from bearing; go in, I pray thee, unto my handmaid; it may be that I shall be builded up through her.' And Abram hearkened to the voice of Sarai. | 
	
		| Jubilee2000 | And Sarai said unto Abram, Behold now, the LORD has restrained me from bearing; I pray thee, go in unto my maid; it may be that I may obtain children by her. And Abram hearkened to the voice of Sarai. | 
	
		| LITV | And Sarai said to Abram, See, now, Jehovah has kept me from bearing; go in now to my slave-girl; perhaps I may be built up from her. And Abram listened to the voice of Sarai. | 
	
		| MKJV | And Sarai said to Abram, Behold now, the LORD has kept me from bearing. I pray you, go in to my slave woman. It may be that I may be built by her. And Abram listened to the voice of Sarai. | 
	
		| RNKJV | And Sarai said unto Abram, Behold now, ???? hath restrained me from bearing: I pray thee, go in unto my maid; it may be that I may obtain children by her. And Abram hearkened to the voice of Sarai. | 
	
		| RWebster | And Sarai  said  to Abram , Behold now, the LORD  hath restrained me  from bearing : I pray thee, go in  to my maid ; it may  be that I may obtain children  by her. And Abram  hearkened  to the voice  of Sarai . {obtain...: Heb. be built by her} | 
	
		| Rotherham | So then Sarai said unto Abram Behold, I pray thee, Yahweh hath restrained me, from bearing, go in I pray thee unto, my handmaid, peradventure I may be built up from, her, And Abram hearkened to the voice of Sarai. | 
	
		| UKJV | And Sarai said unto Abram, Behold now, the LORD has restrained me from bearing: I pray you, go in unto my maid; it may be that I may obtain children by her. And Abram hearkened to the voice of Sarai. | 
	
		| WEB | Sarai said to Abram, ¡°See now, Yahweh has restrained me from bearing. Please go in to my handmaid. It may be that I will obtainchildren by her.¡± Abram listened to the voice of Sarai. | 
	
		| Webster | And Sarai said to Abram, Behold, now, the LORD hath restrained me from bearing: I pray thee go in to my maid; it may be that I may obtain children by her. And Abram hearkened to the voice of Sarai. | 
	
		| YLT | and Sarai saith unto Abram, `Lo, I pray thee, Jehovah hath restrained me from bearing, go in, I pray thee, unto my handmaid; perhaps I am built up from her;' and Abram hearkeneth to the voice of Sarai. | 
	
		| Esperanto | Kaj Saraj diris al Abram: Jen la Eternulo sxlosis min, ke mi ne nasku;  eniru do al mia sklavino, eble mi havos infanojn per sxi. Kaj Abram obeis la vocxon de Saraj. | 
	
		| LXX(o) | ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ä¥å  ¥ò¥á¥ñ¥á ¥ð¥ñ¥ï?  ¥á¥â¥ñ¥á¥ì ¥é¥ä¥ï¥ô  ¥ò¥ô¥í¥å¥ê¥ë¥å¥é¥ò¥å¥í  ¥ì¥å  ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï?  ¥ó¥ï¥ô  ¥ì¥ç  ¥ó¥é¥ê¥ó¥å¥é¥í  ¥å¥é¥ò¥å¥ë¥è¥å  ¥ï¥ô¥í  ¥ð¥ñ¥ï?  ¥ó¥ç¥í  ¥ð¥á¥é¥ä¥é¥ò¥ê¥ç¥í  ¥ì¥ï¥ô  ¥é¥í¥á  ¥ó¥å¥ê¥í¥ï¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥ç? ¥å¥î  ¥á¥ô¥ó¥ç?  ¥ô¥ð¥ç¥ê¥ï¥ô¥ò¥å¥í  ¥ä¥å  ¥á¥â¥ñ¥á¥ì ¥ó¥ç?  ¥õ¥ø¥í¥ç?  ¥ò¥á¥ñ¥á? |