| 
|  |  |  |  | ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >  
¼º°æº¸±â |  |  |  
 
| 
 
	
		| ¼º°æÀåÀý | â¼¼±â 22Àå 20Àý |  
		| °³¿ª°³Á¤ | ÀÌ ÀÏ ÈÄ¿¡ ¾î¶² »ç¶÷ÀÌ ¾Æºê¶óÇÔ¿¡°Ô ¾Ë¸®¾î À̸£±â¸¦ ¹Ð°¡°¡ ´ç½ÅÀÇ ÇüÁ¦ ³ªÈ¦¿¡°Ô Àڳฦ ³º¾Ò´Ù ÇÏ¿´´õ¶ó |  
		| KJV | And it came to pass after these things, that it was told Abraham, saying, Behold, Milcah, she hath also born children unto thy brother Nahor; |  
		| NIV | Some time later Abraham was told, "Milcah is also a mother; she has borne sons to your brother Nahor: |  
		| °øµ¿¹ø¿ª | ÀÌ·± ÀÏÀÌ ÀÖÀº Áö ¾ó¸¶ µÚ¿¡ ¾Æºê¶óÇÔÀº ¾Æ¿ì ³ªÈ¦ÀÇ ¾Æ³» ¹Ð°¡¿¡°Ô¼ ÀÚ½ÄÀÌ Å¾´Ù´Â ¼Ò½ÄÀ» ÀüÇØ µè°Ô µÇ¾ú´Ù. |  
		| ºÏÇѼº°æ | ÀÌ·± ÀÏÀÌ ÀÖÀºÁö ¾ó¸¶ ÈÄ¿¡ µ¿»ý ³ªÈ¦ÀÇ ¾ÈÇØ ¹Ð°¡¿¡°Ô¼ ÀÚ½ÄÀÌ Å¾´Ù´Â ¼Ò½ÄÀ» ÀüÇØµè°Ô µÇ¾ú´Ù. |  
		| Afr1953 | N? hierdie dinge het hulle aan Abraham berig gebring en ges?: Kyk, Milka het ook vir jou broer Nahor seuns gebaar: |  
		| BulVeren | ¬¡ ¬ã¬Ý¬Ö¬Õ ¬ä¬Ö¬Ù¬Ú ¬ã¬ì¬Ò¬Ú¬ä¬Ú¬ñ ¬ã¬ì¬à¬Ò¬ë¬Ú¬ç¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬¡¬Ó¬â¬Ñ¬Ñ¬Þ, ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ¬ç¬Ñ: ¬¦¬ä¬à, ¬Ú ¬®¬Ö¬Ý¬ç¬Ñ ¬â¬à¬Õ¬Ú ¬ã¬Ú¬ß¬à¬Ó¬Ö ¬ß¬Ñ ¬Ò¬â¬Ñ¬ä ¬ä¬Ú ¬¯¬Ñ¬ç¬à¬â: |  
		| Dan | Efter disse Begivenheder meldte man Abraham: "Ogs? Milka har f©ªdt din Broder Nakor S©ªnner: |  
		| GerElb1871 | Und es geschah nach diesen Dingen, da wurde dem Abraham berichtet: Siehe, Milka, auch sie hat deinem Bruder Nahor S?hne geboren: |  
		| GerElb1905 | Und es geschah nach diesen Dingen, da wurde dem Abraham berichtet: Siehe, Milka, auch sie hat deinem Bruder Nahor S?hne geboren: |  
		| GerLut1545 | Nach diesen Geschichten begab sich's, da©¬ Abraham angesagt ward: Siehe, Milka hat auch Kinder geboren deinem Bruder Nahor, |  
		| GerSch | Nach diesen Geschichten ward Abraham die Kunde gebracht: Siehe, Milka hat deinem Bruder Nahor auch Kinder geboren: |  
		| UMGreek | ¥Ì¥å¥ó¥á ¥ä¥å ¥ó¥á ¥ð¥ñ¥á¥ã¥ì¥á¥ó¥á ¥ó¥á¥ô¥ó¥á, ¥á¥í¥ç¥ã¥ã¥å¥é¥ë¥á¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥Á¥â¥ñ¥á¥á¥ì ¥ë¥å¥ã¥ï¥í¥ó¥å?, ¥É¥ä¥ï¥ô, ¥ç ¥Ì¥å¥ë¥ö¥á ¥å¥ã¥å¥í¥í¥ç¥ò¥å ¥ê¥á¥é ¥á¥ô¥ó¥ç ¥ô¥é¥ï¥ô? ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥Í¥á¥ö¥ø¥ñ ¥ó¥ï¥í ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ï¥í ¥ò¥ï¥ô |  
		| ACV | And it came to pass after these things, that it was told Abraham, saying, Behold, Milcah, she also has borne sons to thy brother Nahor: |  
		| AKJV | And it came to pass after these things, that it was told Abraham, saying, Behold, Milcah, she has also born children to your brother Nahor; |  
		| ASV | And it came to pass after these things, that it was told Abraham, saying, Behold, Milcah, she also hath borne children unto thy brother Nahor: |  
		| BBE | After these things, Abraham had news that Milcah, the wife of his brother Nahor, had given birth to children; |  
		| DRC | After these things, it was told Abraham that Melcha also had borne children to Nachor his brother. |  
		| Darby | And it came to pass after these things, that it was told Abraham, saying, Behold, Milcah, she also has borne sons to thy brother Nahor: |  
		| ESV | Now after these things it was told to Abraham, Behold,  (ch. 11:29) Milcah also has borne children to your brother Nahor: |  
		| Geneva1599 | And after these things one tolde Abraham, saying, Beholde Milcah, she hath also borne children vnto thy brother Nahor: |  
		| GodsWord | Later Abraham was told, "Milcah has given birth to these children of your brother Nahor: |  
		| HNV | It happened after these things, that it was told Abraham, saying, ¡°Behold, Milcah, she also has borne children to your brotherNahor: |  
		| JPS | And it came to pass after these things, that it was told Abraham, saying: 'Behold, Milcah, she also hath borne children unto thy brother Nahor: |  
		| Jubilee2000 | And it came to pass after these things that it was told Abraham, saying, Behold, Milcah, she has also born sons unto thy brother Nahor; |  
		| LITV | And it happened after these things it was told to Abraham, saying, Behold! Milcah, she also, has borne sons to your brother Nahor: |  
		| MKJV | And it happened after these things that it was told Abraham, saying, Behold Milcah! She also has borne children to your brother Nahor: |  
		| RNKJV | And it came to pass after these things, that it was told Abraham, saying, Behold, Milcah, she hath also born children unto thy brother Nahor; |  
		| RWebster | And it came to pass after  these things , that it was told  to Abraham , saying , Behold, Milcah , she hath also borne  children  to thy brother  Nahor ; |  
		| Rotherham | And it came to pass after these things, that it was told Abraham, saying,?Behold! Milcah?she also, hath borne sons, to Nahor thy brother: |  
		| UKJV | And it came to pass after these things, that it was told Abraham, saying, Behold, Milcah, she has also born children unto your brother Nahor; |  
		| WEB | It happened after these things, that it was told Abraham, saying, ¡°Behold, Milcah, she also has borne children to your brotherNahor: |  
		| Webster | And it came to pass after these things, that it was told to Abraham, saying, Behold, Milcah, she hath also borne children to thy brother Nahor; |  
		| YLT | And it cometh to pass after these things that it is declared to Abraham, saying, `Lo, Milcah hath borne, even she, sons to Nahor thy brother: |  
		| Esperanto | Post tiuj okazintajxoj oni sciigis al Abraham, dirante: Jen ankaux Milka naskis infanojn al via frato Nahxor: |  
		| LXX(o) | ¥å¥ã¥å¥í¥å¥ó¥ï  ¥ä¥å  ¥ì¥å¥ó¥á  ¥ó¥á  ¥ñ¥ç¥ì¥á¥ó¥á ¥ó¥á¥ô¥ó¥á  ¥ê¥á¥é  ¥á¥í¥ç¥ã¥ã¥å¥ë¥ç  ¥ó¥ø  ¥á¥â¥ñ¥á¥á¥ì  ¥ë¥å¥ã¥ï¥í¥ó¥å?  ¥é¥ä¥ï¥ô  ¥ó¥å¥ó¥ï¥ê¥å¥í  ¥ì¥å¥ë¥ö¥á ¥ê¥á¥é  ¥á¥ô¥ó¥ç  ¥ô¥é¥ï¥ô?  ¥í¥á¥ö¥ø¥ñ  ¥ó¥ø  ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ø  ¥ò¥ï¥ô |  
 
 
 
 |  |  | 
 [¹è³Êµî·Ï]
 
 
 |