| ¼º°æÀåÀý | â¼¼±â 7Àå 10Àý | 
	
		| °³¿ª°³Á¤ | Ä¥ ÀÏ ÈÄ¿¡ È«¼ö°¡ ¶¥¿¡ µ¤ÀÌ´Ï | 
	
		| KJV | And it came to pass after seven days, that the waters of the flood were upon the earth. | 
	
		| NIV | And after the seven days the floodwaters came on the earth. | 
	
		| °øµ¿¹ø¿ª | ÀÌ·¹°¡ Áö³ªÀÚ Æø¿ì°¡ ¶¥¿¡ ½ñ¾ÆÁ® È«¼ö°¡ ³µ´Ù. | 
	
		| ºÏÇѼº°æ | 7ÀÏÀÌ Áö³ªÀÚ Æø¿ì°¡ ¶¥¿¡ ½ñ¾ÆÁ® È«¼ö°¡ ³µ´Ù. | 
	
		| Afr1953 | N? die sewe dae kom toe die waters van die vloed op die aarde. | 
	
		| BulVeren | ¬ª ¬ã¬Ý¬Ö¬Õ ¬ã¬Ö¬Õ¬Ö¬Þ ¬Õ¬ß¬Ú ¬Ó¬à¬Õ¬Ú¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬á¬à¬ä¬à¬á¬Ñ ¬Ù¬Ñ¬Ý¬ñ¬ç¬Ñ ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ¬ä¬Ñ. | 
	
		| Dan | Da nu syv Dage var omme, kom Flodens Vande over Jorden; | 
	
		| GerElb1871 | Und es geschah nach sieben Tagen, da kamen die Wasser der Flut ?ber die Erde. | 
	
		| GerElb1905 | Und es geschah nach sieben Tagen, da kamen die Wasser der Flut ?ber die Erde. | 
	
		| GerLut1545 | Und da die sieben Tage vergangen waren, kam das Gew?sser der Sintflut auf Erden. | 
	
		| GerSch | Und es begab sich nach den sieben Tagen, da©¬ die Wasser der S?ndflut auf die Erde kamen. | 
	
		| UMGreek | ¥Ê¥á¥é ¥ì¥å¥ó¥á ¥ó¥á? ¥å¥ð¥ó¥á ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á?, ¥ó¥á ¥ô¥ä¥á¥ó¥á ¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥ó¥á¥ê¥ë¥ô¥ò¥ì¥ï¥ô ¥å¥ð¥ç¥ë¥è¥ï¥í ¥å¥ð¥é ¥ó¥ç? ¥ã¥ç?. | 
	
		| ACV | And it came to pass after the seven days, that the waters of the flood were upon the earth. | 
	
		| AKJV | And it came to pass after seven days, that the waters of the flood were on the earth. | 
	
		| ASV | And it came to pass after the seven days, that the waters of the flood were upon the earth. | 
	
		| BBE | And after the seven days, the waters came over all the earth. | 
	
		| DRC | And after seven days were passed, the waters of the flood overflowed the earth. | 
	
		| Darby | And it came to pass after seven days that the waters of the flood were on the earth. | 
	
		| ESV | And after seven days the waters of the flood came upon the earth. | 
	
		| Geneva1599 | And so after seuen dayes the waters of the flood were vpon the earth. | 
	
		| GodsWord | Seven days later the flood came on the earth. | 
	
		| HNV | It happened after the seven days, that the waters of the flood came on the earth. | 
	
		| JPS | And it came to pass after the seven days, that the waters of the flood were upon the earth. | 
	
		| Jubilee2000 | And it came to pass after seven days that the waters of the flood were upon the earth. | 
	
		| LITV | And it was after the seven days, the waters of the flood came into being on the earth. | 
	
		| MKJV | And it happened after seven days that the waters of the flood came into being on the earth. | 
	
		| RNKJV | And it came to pass after seven days, that the waters of the flood were upon the earth. | 
	
		| RWebster | And it came to pass after seven  days , that the waters  of the flood  were upon the earth . {after...: or, on the seventh day} | 
	
		| Rotherham | And it came to pass, in the seven days,?that the waters of the flood, came on the earth. | 
	
		| UKJV | And it came to pass after seven days, that the waters of the flood were upon the earth. | 
	
		| WEB | It happened after the seven days, that the waters of the flood came on the earth. | 
	
		| Webster | And it came to pass after seven days, that the waters of the flood were upon the earth. | 
	
		| YLT | And it cometh to pass, after the seventh of the days, that waters of the deluge have been on the earth. | 
	
		| Esperanto | Kaj kiam pasis la sep tagoj, la diluva akvo venis sur la teron. | 
	
		| LXX(o) | ¥ê¥á¥é  ¥å¥ã¥å¥í¥å¥ó¥ï  ¥ì¥å¥ó¥á  ¥ó¥á?  ¥å¥ð¥ó¥á  ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á?  ¥ê¥á¥é  ¥ó¥ï  ¥ô¥ä¥ø¥ñ  ¥ó¥ï¥ô  ¥ê¥á¥ó¥á¥ê¥ë¥ô¥ò¥ì¥ï¥ô  ¥å¥ã¥å¥í¥å¥ó¥ï  ¥å¥ð¥é  ¥ó¥ç?  ¥ã¥ç? |