| ¼º°æÀåÀý | â¼¼±â 45Àå 13Àý | 
	
		| °³¿ª°³Á¤ | ´ç½ÅµéÀº ³»°¡ ¾Ö±Á¿¡¼ ´©¸®´Â ¿µÈ¿Í ´ç½ÅµéÀÌ º» ¸ðµç °ÍÀ» ´Ù ³» ¾Æ¹öÁö²² ¾Æ·Ú°í ¼ÓÈ÷ ¸ð½Ã°í ³»·Á¿À¼Ò¼ Çϸç | 
	
		| KJV | And ye shall tell my father of all my glory in Egypt, and of all that ye have seen; and ye shall haste and bring down my father hither. | 
	
		| NIV | Tell my father about all the honor accorded me in Egypt and about everything you have seen. And bring my father down here quickly." | 
	
		| °øµ¿¹ø¿ª | ³»°¡ ¿¡ÁýÆ®¿¡¼ ¾î¶² ¿µÈ¸¦ ´©¸®°í ÀÖ´ÂÁö, ±× ¹Û¿¡ ¹«¾ùÀ̵çÁö º»´ë·Î ´Ù ¾Æ¹öÁö²² ¸»¾¸µå·Á ÁֽʽÿÀ. Áöü ¸»°í ¾î¼ °¡¼ ¾Æ¹öÁö¸¦ À̸®·Î ¸ð½Ã°í ³»·Á ¿À½Ê½Ã¿À.' | 
	
		| ºÏÇѼº°æ | ³»°¡ ¾Ö±Þ¿¡¼ ¾î¶² ¿µÈ¸¦ ´©¸®°í ÀÖ´ÂÁö ±×¹Û¿¡ ¹«¾ùÀ̵çÁö º»´ë·Î ´Ù ¾Æ¹öÁö²² ¸»¾¸µå·Á ÁֽʽÿÀ. Áöü¸»°í ¾î¼ °¡¼ ¾Æ¹öÁö¸¦ À̸®·Î ¸ð½Ã°í ³»·Á¿À½Ê½Ã¿À.¡· | 
	
		| Afr1953 | Vertel my vader dan van al my heerlikheid in Egipte en van alles wat julle gesien het, en bring my vader gou hierheen af. | 
	
		| BulVeren | ¬ª ¬â¬Ñ¬Ù¬Ü¬Ñ¬Ø¬Ö¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬Ò¬Ñ¬ë¬Ñ ¬Þ¬Ú ¬Ù¬Ñ ¬è¬ñ¬Ý¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Þ¬Ú ¬ã¬Ý¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬Ó ¬¦¬Ô¬Ú¬á¬Ö¬ä ¬Ú ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬à, ¬Ü¬à¬Ö¬ä¬à ¬Ó¬Ú¬Õ¬ñ¬ç¬ä¬Ö. ¬ª ¬Ò¬ì¬â¬Ù¬à ¬Õ¬à¬Ó¬Ö¬Õ¬Ö¬ä¬Ö ¬Ò¬Ñ¬ë¬Ñ ¬Þ¬Ú ¬ä¬å¬Ü. | 
	
		| Dan | og I skal fort©¡lle min Fader om al min Herlighed i ¨¡gypten og om alt, hvad I har set, og s? skal I skynde eder at bringe min Fader herned." | 
	
		| GerElb1871 | Und berichtet meinem Vater alle meine Herrlichkeit in ?gypten und alles was ihr gesehen habt; und eilet und bringet meinen Vater hierher herab. | 
	
		| GerElb1905 | Und berichtet meinem Vater alle meine Herrlichkeit in ?gypten und alles, was ihr gesehen habt; und eilet und bringet meinen Vater hierher herab. | 
	
		| GerLut1545 | Verk?ndiget meinem Vater alle meine HERRLIchkeit in ?gypten und alles, was ihr gesehen habt; eilet und kommt hernieder mit meinem Vater hieher! | 
	
		| GerSch | Darum verk?ndiget meinem Vater alle meine Herrlichkeit in ?gypten und alles, was ihr gesehen habt, und bringet meinen Vater eilends herab hierher! | 
	
		| UMGreek | ¥á¥ð¥á¥ã¥ã¥å¥é¥ë¥á¥ó¥å ¥ë¥ï¥é¥ð¥ï¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥ð¥á¥ó¥å¥ñ¥á ¥ì¥ï¥ô ¥ð¥á¥ò¥á¥í ¥ó¥ç¥í ¥ä¥ï¥î¥á¥í ¥ì¥ï¥ô ¥å¥í ¥Á¥é¥ã¥ô¥ð¥ó¥ø ¥ê¥á¥é ¥ð¥á¥í¥ó¥á ¥ï¥ò¥á ¥å¥é¥ä¥å¥ó¥å, ¥ê¥á¥é ¥ò¥ð¥å¥ô¥ò¥á¥í¥ó¥å? ¥ê¥á¥ó¥á¥â¥é¥â¥á¥ò¥á¥ó¥å ¥ó¥ï¥í ¥ð¥á¥ó¥å¥ñ¥á ¥ì¥ï¥ô ¥å¥ä¥ø. | 
	
		| ACV | And ye shall tell my father of all my glory in Egypt, and of all that ye have seen. And ye shall hasten and bring down my father here. | 
	
		| AKJV | And you shall tell my father of all my glory in Egypt, and of all that you have seen; and you shall haste and bring down my father here. | 
	
		| ASV | And ye shall tell my father of all my glory in Egypt, and of all that ye have seen: and ye shall haste and bring down my father hither. | 
	
		| BBE | Give my father word of all my glory in Egypt and of all you have seen; and come back quickly with my father. | 
	
		| DRC | You shall tell my father of all my glory, and all things that you have seen in Egypt: make haste and bring him to me. | 
	
		| Darby | And tell my father of all my glory in Egypt, and of all that ye have seen, and haste and bring down my father hither. | 
	
		| ESV | You must tell my father of all my honor in Egypt, and of all that you have seen. Hurry and  (Acts 7:14) bring my father down here. | 
	
		| Geneva1599 | Therefore tel my father of al mine honour in Egypt, and of all that ye haue seene, and make haste, and bring my father hither. | 
	
		| GodsWord | Tell my father how greatly honored I am in Egypt and about everything you have seen. Hurry and bring my father here!" | 
	
		| HNV | You shall tell my father of all my glory in Egypt, and of all that you have seen. You shall hurry and bring my father down here.¡± | 
	
		| JPS | And ye shall tell my father of all my glory in Egypt, and of all that ye have seen; and ye shall hasten and bring down my father hither.' | 
	
		| Jubilee2000 | And ye shall tell my father of all my glory in Egypt and of all that ye have seen; and ye shall haste and bring down my father here. | 
	
		| LITV | And you tell my father of all my honor in Egypt, and all that you have seen. And hurry and bring down my father here. | 
	
		| MKJV | And you shall tell my father of all my glory in Egypt, and of all that you have seen. And you shall hurry and bring down my father here. | 
	
		| RNKJV | And ye shall tell my father of all my glory in Egypt, and of all that ye have seen; and ye shall haste and bring down my father hither. | 
	
		| RWebster | And ye shall tell  my father  of all my glory  in Egypt , and of all that ye have seen ; and ye shall haste  and bring down  my father  here. | 
	
		| Rotherham | As soon as ye have told my father all my honour in Egypt, and all that ye have seen, so soon shall ye hasten and bring down my father hither. | 
	
		| UKJV | And all of you shall tell my father of all my glory in Egypt, and of all that all of you have seen; and all of you shall haste and bring down my father here. | 
	
		| WEB | You shall tell my father of all my glory in Egypt, and of all that you have seen. You shall hurry and bring myfather down here.¡± | 
	
		| Webster | And ye shall tell my father of all my glory in Egypt, and of all that ye have seen: and ye shall haste, and bring down my father hither. | 
	
		| YLT | and ye have declared to my father all my honour in Egypt, and all that ye have seen, and ye have hasted, and have brought down my father hither.' | 
	
		| Esperanto | Kaj rakontu al mia patro pri mia tuta gloro en Egiptujo, kaj cxion,  kion vi vidis; kaj rapide venigu mian patron cxi tien. | 
	
		| LXX(o) | ¥á¥ð¥á¥ã¥ã¥å¥é¥ë¥á¥ó¥å ¥ï¥ô¥í  ¥ó¥ø  ¥ð¥á¥ó¥ñ¥é  ¥ì¥ï¥ô  ¥ð¥á¥ò¥á¥í  ¥ó¥ç¥í  ¥ä¥ï¥î¥á¥í  ¥ì¥ï¥ô  ¥ó¥ç¥í  ¥å¥í  ¥á¥é¥ã¥ô¥ð¥ó¥ø  ¥ê¥á¥é  ¥ï¥ò¥á  ¥å¥é¥ä¥å¥ó¥å  ¥ê¥á¥é  ¥ó¥á¥ö¥ô¥í¥á¥í¥ó¥å? ¥ê¥á¥ó¥á¥ã¥á¥ã¥å¥ó¥å  ¥ó¥ï¥í  ¥ð¥á¥ó¥å¥ñ¥á  ¥ì¥ï¥ô  ¥ø¥ä¥å |