| ¼º°æÀåÀý |
¹Î¼ö±â 15Àå 13Àý |
| °³¿ª°³Á¤ |
´©±¸µçÁö º»Åä ¼Ò»ýÀÌ ¿©È£¿Í²² Çâ±â·Î¿î ÈÁ¦¸¦ µå¸± ¶§¿¡´Â ÀÌ ¹ý´ë·Î ÇÒ °ÍÀÌ¿ä |
| KJV |
All that are born of the country shall do these things after this manner, in offering an offering made by fire, of a sweet savour unto the LORD. |
| NIV |
"'Everyone who is native-born must do these things in this way when he brings an offering made by fire as an aroma pleasing to the LORD. |
| °øµ¿¹ø¿ª |
º»ÅäÀÎÀ¸·Î¼ Á¦¹°À» »ì¶ó ¹ÙÃÄ Çâ±â¸¦ dz±â°Ô ÇÏ¿© ÁÖ¸¦ ±â»Ú°Ô ÇØ µå¸®·Á¸é ¹Ýµå½Ã ÀÌ·¸°Ô ÇØ¾ß ÇÑ´Ù. |
| ºÏÇѼº°æ |
º»ÅäÀÎÀ¸·Î¼ Á¦¹°À» ºÒ»ì¶ó¹ÙÃÄ Çâ±â¸¦ dz±â°Ô ÇÏ¿© ÁÖ¸¦ ±â»Ú°Ô ÇØµå¸®·Á¸é ¹Ýµå½Ã ÀÌ·¸°Ô ÇØ¾ß ÇÑ´Ù. |
| Afr1953 |
Elke kind van die land moet hierdie dinge op dieselfde manier doen, om 'n vuuroffer van lieflike geur aan die HERE te bring. |
| BulVeren |
¬£¬ã¬Ö¬Ü¬Ú ¬Þ¬Ö¬ã¬ä¬Ö¬ß ¬Ø¬Ú¬ä¬Ö¬Ý ¬Õ¬Ñ ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ú ¬ä¬Ñ¬Ü¬Ñ, ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬á¬â¬Ú¬ß¬Ñ¬ã¬ñ ¬Ø¬Ö¬â¬ä¬Ó¬Ñ ¬é¬â¬Ö¬Ù ¬à¬Ô¬ì¬ß ¬Ù¬Ñ ¬Ò¬Ý¬Ñ¬Ô¬à¬å¬ç¬Ñ¬ß¬Ú¬Ö ¬ß¬Ñ ¬å¬Þ¬Ú¬Ý¬à¬ã¬ä¬Ú¬Ó¬Ö¬ß¬Ú¬Ö ¬ß¬Ñ ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥¬¡. |
| Dan |
Enhver indf©ªdt skal g©ªre disse Ting p? denne M?de, n?r han vil bringe et Ildoffer til en liflig Duft for HERREN. |
| GerElb1871 |
Jeder Eingeborene soll dieses also tun, wenn er ein Feueropfer lieblichen Geruchs dem Jehova darbringt. |
| GerElb1905 |
Jeder Eingeborene soll dieses also tun, wenn er ein Feueropfer lieblichen Geruchs dem Jehova darbringt. |
| GerLut1545 |
Wer ein Einheimischer ist, der soll solches tun, da©¬ er dem HERRN opfere ein Opfer zum s?©¬en Geruch. |
| GerSch |
Alle Landeskinder sollen also tun, wenn sie dem HERRN ein Feueropfer zum lieblichen Geruch darbringen. |
| UMGreek |
¥Ð¥á¥í¥ó¥å? ¥ï¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥ö¥è¥ï¥í¥å? ¥è¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é ¥ê¥á¥ì¥å¥é ¥ó¥á¥ô¥ó¥á ¥ê¥á¥ó¥á ¥ó¥ï¥í ¥ó¥ñ¥ï¥ð¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï¥í, ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥õ¥å¥ñ¥ï¥í¥ó¥å? ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥õ¥ï¥ñ¥á¥í ¥ã¥é¥í¥ï¥ì¥å¥í¥ç¥í ¥ä¥é¥á ¥ð¥ô¥ñ¥ï? ¥å¥é? ¥ï¥ò¥ì¥ç¥í ¥å¥ô¥ø¥ä¥é¥á? ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥í. |
| ACV |
All who are home-born shall do these things after this manner, in offering an offering made by fire, of a sweet savor to LORD. |
| AKJV |
All that are born of the country shall do these things after this manner, in offering an offering made by fire, of a sweet smell to the LORD. |
| ASV |
All that are home-born shall do these things after this manner, in offering an offering made by fire, of a sweet savor unto Jehovah. |
| BBE |
All those who are Israelites by birth are to do these things in this way, when giving an offering made by fire of a sweet smell to the Lord. |
| DRC |
Both they that are born in the land, and the strangers |
| Darby |
And all that are born in the land shall do these things thus, in presenting an offering by fire of a sweet odour to Jehovah. |
| ESV |
Every native Israelite shall do these things in this way, in offering a food offering, with a pleasing aroma to the Lord. |
| Geneva1599 |
All that are borne of the countrey, shall do these things thus, to offer an offring made by fire of sweete sauour vnto the Lord. |
| GodsWord |
All native-born Israelites must do it this way when they bring an offering by fire, a soothing aroma to the LORD. |
| HNV |
¡°¡®All who are native-born shall do these things after this manner, in offering an offering made by fire, of a pleasant aroma to theLORD. |
| JPS |
All that are home-born shall do these things after this manner, in presenting an offering made by fire, of a sweet savour unto the LORD. |
| Jubilee2000 |
All that are natural born shall do these things after this manner, to offer an offering on fire, of an acceptable savour unto the LORD. |
| LITV |
All that are homeborn shall do these things in this way, in bringing in an offering made by fire, of a soothing fragrance to Jehovah. |
| MKJV |
All that are born of the country shall do these things in this way, in offering an offering made by fire, of a sweet savor to the LORD. |
| RNKJV |
All that are born of the country shall do these things after this manner, in offering an offering made by fire, of a sweet savour unto ????. |
| RWebster |
All that are born in the country shall do these things after this manner, in offering an offering made by fire , of a sweet savour to the LORD . |
| Rotherham |
Every one born in the land, thus and thus, shall offer these things,?when bringing near an altar-flame of a satisfying odour unto Yahweh. |
| UKJV |
All that are born of the country shall do these things after this manner, in offering an offering made by fire, of a sweet savour unto the LORD. |
| WEB |
¡°¡®All who are native-born shall do these things after this manner, in offering an offering made by fire, of a pleasant aroma toYahweh. |
| Webster |
All that are born in the country shall do these things after this manner, in offering an offering made by fire, of a sweet savor to the LORD. |
| YLT |
every native doth thus with these, at bringing near a fire-offering of sweet fragrance to Jehovah; |
| Esperanto |
CXiu indigxeno faru tion tiamaniere, alportante fajroferon, agrablan odorajxon al la Eternulo. |
| LXX(o) |
¥ð¥á? ¥ï ¥á¥ô¥ó¥ï¥ö¥è¥ø¥í ¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥å¥é ¥ï¥ô¥ó¥ø? ¥ó¥ï¥é¥á¥ô¥ó¥á ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥å¥í¥å¥ã¥ê¥á¥é ¥ê¥á¥ñ¥ð¥ø¥ì¥á¥ó¥á ¥å¥é? ¥ï¥ò¥ì¥ç¥í ¥å¥ô¥ø¥ä¥é¥á? ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ø |