| ¼º°æÀåÀý |
¾Æ°¡ 6Àå 3Àý |
| °³¿ª°³Á¤ |
³ª´Â ³» »ç¶ûÇÏ´Â ÀÚ¿¡°Ô ¼ÓÇÏ¿´°í ³» »ç¶ûÇÏ´Â ÀÚ´Â ³»°Ô ¼ÓÇÏ¿´À¸¸ç ±×°¡ ¹éÇÕÈ °¡¿îµ¥¿¡¼ ±× ¾ç ¶¼¸¦ ¸ÔÀ̴µµ´Ù |
| KJV |
I am my beloved's, and my beloved is mine: he feedeth among the lilies. |
| NIV |
I am my lover's and my lover is mine; he browses among the lilies. |
| °øµ¿¹ø¿ª |
ÀÓÀº ³ªÀÇ °Í, ³ª´Â ÀÓÀÇ °Í, ÀÓÀº ³ª¸®²É¹ç¿¡¼ ¾çÀ» Ä¡½Ã³×. |
| ºÏÇѼº°æ |
´ÔÀº ³ªÀÇ °Í, ³ª´Â ´ÔÀÇ °Í, ´ÔÀº ³ª¸®²É¹ç¿¡¼ ¾çÀ» Ä¡½Ã³×. |
| Afr1953 |
Ek is my beminde s'n, en my beminde is myne -- hy wat herder is onder die lelies. |
| BulVeren |
¬¡¬Ù ¬ã¬ì¬Þ ¬ß¬Ñ ¬Ý¬ð¬Ò¬Ú¬Þ¬Ú¬ñ ¬ã¬Ú, ¬Ú ¬Ý¬ð¬Ò¬Ú¬Þ¬Ú¬ñ¬ä ¬Þ¬Ú ¬Ö ¬Þ¬à¬Û; ¬ä¬à¬Û ¬á¬Ñ¬ã¬Ö ¬ã¬ä¬Ñ¬Õ¬à¬ä¬à ¬ã¬Ú ¬Þ¬Ö¬Ø¬Õ¬å ¬Ü¬â¬Ö¬Þ¬à¬Ó¬Ö¬ä¬Ö. |
| Dan |
Jeg er min Vens, og min Ven er min, han, som vogter blandt Liljer. |
| GerElb1871 |
Ich bin meines Geliebten; und mein Geliebter ist mein, der unter den Lilien weidet. |
| GerElb1905 |
Ich bin meines Geliebten; und mein Geliebter ist mein, der unter den Lilien weidet. |
| GerLut1545 |
Mein Freund ist mein, und ich bin sein, der unter den Rosen sich weidet. |
| GerSch |
Ich bin meines Freundes, und mein Freund ist mein, der unter den Lilien weidet. |
| UMGreek |
¥Å¥ã¥ø ¥å¥é¥ì¥á¥é ¥ó¥ï¥ô ¥á¥ã¥á¥ð¥ç¥ó¥ï¥ô ¥ì¥ï¥ô, ¥ê¥á¥é ¥å¥ì¥ï¥ô ¥ï ¥á¥ã¥á¥ð¥ç¥ó¥ï? ¥ì¥ï¥ô ¥ð¥ï¥é¥ì¥á¥é¥í¥å¥é ¥ì¥å¥ó¥á¥î¥ô ¥ó¥ø¥í ¥ê¥ñ¥é¥í¥ø¥í. |
| ACV |
I am my beloved's, and my beloved is mine. He feeds among the lilies. |
| AKJV |
I am my beloved's, and my beloved is mine: he feeds among the lilies. |
| ASV |
I am my beloved's, and my beloved is mine; He feedeth his flock among the lilies, |
| BBE |
I am for my loved one, and my loved one is for me; he takes food among the lilies. |
| DRC |
I to my beloved, and my beloved to me, who feedeth among the lilies. |
| Darby |
I am my beloved's, and my beloved is mine: He feedeth his flock among the lilies. |
| ESV |
(ch. 2:16; 7:10) I am my beloved's and my beloved is mine;he grazes among the lilies. |
| Geneva1599 |
Thou art beautifull, my loue, as Tirzah, comely as Ierusale, terrible as an army with baners. |
| GodsWord |
I am my beloved's, and my beloved is mine. He is the one who grazes his flock among the lilies. |
| HNV |
I am my beloved¡¯s, and my beloved is mine.He browses among the lilies, |
| JPS |
I am my beloved's, and my beloved is mine, that feedeth among the lilies.' |
| Jubilee2000 |
I [am] my beloved's, and my beloved [is] mine; he feeds among the lilies. |
| LITV |
I am my Beloved's, and my Beloved is mine. He feeds among the lilies. |
| MKJV |
I am my Beloved's, and my Beloved is mine; He feeds among the lilies. |
| RNKJV |
I am my beloveds, and my beloved is mine: he feedeth among the lilies. |
| RWebster |
I am my beloved's , and my beloved is mine: he feedeth among the lilies . |
| Rotherham |
I, am, my beloved¡¯s, and, my beloved, is mine, he that pastureth among lilies. |
| UKJV |
I am my beloved's, and my beloved is mine: he feeds among the lilies. |
| WEB |
I am my beloved¡¯s, and my beloved is mine.He browses among the lilies, |
| Webster |
I [am] my beloved's, and my beloved [is] mine: he feedeth among the lilies. |
| YLT |
I am my beloved's, and my beloved is mine, Who is delighting himself among the lilies. |
| Esperanto |
Mi apartenas al mia amato, kaj mia amato apartenas al mi; Tiu, kiu pasxtas inter la rozoj. |
| LXX(o) |
¥å¥ã¥ø ¥ó¥ø ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥é¥ä¥ø ¥ì¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥é¥ä¥ï? ¥ì¥ï¥ô ¥å¥ì¥ï¥é ¥ï ¥ð¥ï¥é¥ì¥á¥é¥í¥ø¥í ¥å¥í ¥ó¥ï¥é? ¥ê¥ñ¥é¥í¥ï¥é? |