| ¼º°æÀåÀý | Ãâ¾Ö±Á±â 22Àå 25Àý | 
	
		| °³¿ª°³Á¤ | ³×°¡ ¸¸ÀÏ ³Ê¿Í ÇÔ²² ÇÑ ³» ¹é¼º Áß¿¡¼ °¡³ÇÑ ÀÚ¿¡°Ô µ·À» ²Ù¾î ÁÖ¸é ³Ê´Â ±×¿¡°Ô ä±ÇÀÚ °°ÀÌ ÇÏÁö ¸»¸ç ÀÌÀÚ¸¦ ¹ÞÁö ¸» °ÍÀ̸ç | 
	
		| KJV | If thou lend money to any of my people that is poor by thee, thou shalt not be to him as an usurer, neither shalt thou lay upon him usury. | 
	
		| NIV | "If you lend money to one of my people among you who is needy, do not be like a moneylender; charge him no interest. | 
	
		| °øµ¿¹ø¿ª | ³ÊÈñ °¡¿îµ¥ ´©°¡ ¾î·Æ°Ô »ç´Â ³ªÀÇ ¹é¼º¿¡°Ô µ·À» ²Ù¾î ÁÖ°Ô µÇ°Åµç ±×¿¡°Ô ä±ÇÀÚ Ç༼¸¦ Çϰųª ÀÌÀÚ¸¦ ¹ÞÁö ¸»¶ó. | 
	
		| ºÏÇѼº°æ | ³ÊÈñ °¡¿îµ¥ ´©°¡ ¾î·Æ°Ô »ç´Â ³ªÀÇ ¹é¼º¿¡°Ô µ·À» ²Ù¾îÁÖ°Ô µÇ°Åµç ±×¿¡°Ô ä±ÇÀÚ Ç༼¸¦ Çϰųª ¸®ÀÚ¸¦ ¹ÞÁö ¸»¶ó. | 
	
		| Afr1953 | As jy aan my volk, aan die arme by jou, geld leen, mag jy vir hom nie soos 'n skuldeiser wees nie: julle mag hom geen rente opl? nie. | 
	
		| BulVeren | ¬¡¬Ü¬à ¬Õ¬Ñ¬Õ¬Ö¬ê ¬ß¬Ñ¬Ù¬Ñ¬Ö¬Þ ¬á¬Ñ¬â¬Ú ¬ß¬Ñ ¬ã¬Ú¬â¬à¬Þ¬Ñ¬ç¬Ñ, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬Ö ¬á¬â¬Ú ¬ä¬Ö¬Ò, ¬ß¬Ñ ¬ß¬ñ¬Ü¬à¬Û ¬à¬ä ¬®¬à¬ñ ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ, ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ö ¬á¬à¬ã¬ä¬ì¬á¬Ó¬Ñ¬ê ¬ã ¬ß¬Ö¬Ô¬à ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Ù¬Ñ¬Ö¬Þ¬à¬Õ¬Ñ¬ä¬Ö¬Ý, ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ö ¬Þ¬å ¬ß¬Ñ¬Ý¬Ñ¬Ô¬Ñ¬ê ¬Ý¬Ú¬ç¬Ó¬Ñ. | 
	
		| Dan | N?r du l?ner Penge til en fattig Mand af mit Folk i dit Nabolag, m? du ikke optr©¡de som en ?gerkarl over for ham. I m? ikke tage Renter af ham. | 
	
		| GerElb1871 | Wenn du meinem Volke, dem Armen bei dir, Geld leihst, so sollst du ihm nicht sein wie ein Gl?ubiger;  (Eig. jemand, der um Zins Geld ausleiht)   ihr sollt ihm keinen Zins auferlegen. - | 
	
		| GerElb1905 | Wenn du meinem Volke, dem Armen bei dir, Geld leihst, so sollst du ihm nicht sein wie ein Gl?ubiger;  (Eig. jemand, der um Zins Geld ausleiht)  ihr sollt ihm keinen Zins auferlegen. - | 
	
		| GerLut1545 | Wenn du Geld leihest meinem Volk, das arm ist bei dir, sollst du ihn nicht zu Schaden dringen und keinen Wucher auf ihn treiben. | 
	
		| GerSch | Wenn du meinem Volk Geld leihst, einem Armen, der bei dir wohnt, so sollst du ihn nicht wie ein Wucherer behandeln, du sollst ihm keinen Zins auferlegen. | 
	
		| UMGreek | ¥Å¥á¥í ¥ä¥á¥í¥å¥é¥ò¥ç? ¥á¥ñ¥ã¥ô¥ñ¥é¥ï¥í ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥ð¥ó¥ø¥ö¥ï¥í ¥ã¥å¥é¥ó¥ï¥í¥á ¥ò¥ï¥ô ¥ì¥å¥ó¥á¥î¥ô ¥ó¥ï¥ô ¥ë¥á¥ï¥ô ¥ì¥ï¥ô, ¥ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥å¥é? ¥õ¥å¥ñ¥è¥ç ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ø? ¥ó¥ï¥ê¥é¥ò¥ó¥ç?, ¥ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥å¥é? ¥å¥ð¥é¥â¥á¥ë¥å¥é ¥å¥ð  ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ó¥ï¥ê¥ï¥í. | 
	
		| ACV | If thou lend money to any of my people with thee who is poor, thou shall not be to him as a creditor, neither shall ye lay upon him interest. | 
	
		| AKJV | If you lend money to any of my people that is poor by you, you shall not be to him as an usurer, neither shall you lay on him usury. | 
	
		| ASV | If thou lend money to any of my people with thee that is poor, thou shalt not be to him as a creditor; neither shall ye lay upon him interest. | 
	
		| BBE | If you let any of the poor among my people have the use of your money, do not be a hard creditor to him, and do not take interest. | 
	
		| DRC | If thou lend money to any of my people that is poor, that dwelleth with thee, thou shalt not be hard upon them as an extortioner, nor oppress them with usuries. | 
	
		| Darby | --If thou lend money to my people, the poor with thee, thou shalt not be to him as a usurer: ye shall charge him no interest. | 
	
		| ESV | (Lev. 25:35-37; Deut. 23:19, 20; Neh. 5:7; Ps. 15:5; Prov. 28:8; Ezek. 18:8, 13, 17; 22:12) If you lend money to any of my people with you who is poor, you shall not be like a moneylender to him, and you shall not exact interest from him. | 
	
		| Geneva1599 | If thou lende money to my people, that is, to the poore with thee, thou shalt not bee as an vsurer vnto him: yee shall not oppresse him with vsurie. | 
	
		| GodsWord | "If you lend money to my people--to any poor person among you--never act like a moneylender. Charge no interest. | 
	
		| HNV | ¡°If you lend money to any of my people with you who is poor, you shall not be to him as a creditor; neither shall you charge himinterest. | 
	
		| JPS | If thou lend money to any of My people, even to the poor with thee, thou shalt not be to him as a creditor; neither shall ye lay upon him interest. | 
	
		| Jubilee2000 | If thou should lend money to my people, to the poor [who is] with thee, thou shalt not be to him as a usurer, neither shalt thou lay upon him usury. | 
	
		| LITV | If you lend money to My people, the poor with you, you shall not be as a money-lender to him; you shall not put interest on him. | 
	
		| MKJV | If you lend money to one of My people who is poor beside you, you shall not be to him as a money-lender, neither shall you lay upon him interest. | 
	
		| RNKJV | If thou lend money to any of my people that is poor by thee, thou shalt not be to him as an usurer, neither shalt thou lay upon him usury. | 
	
		| RWebster | If thou shalt lend  money  to any of my people  that is poor  among you, thou shalt not be to him as a money-lender , neither shalt thou charge  him interest . | 
	
		| Rotherham | If, silver, thou wilt lend unto my people?unto the humbled one by thee, thou shalt not be to him like one that lendeth on interest,?thou shalt not lay upon him interest. | 
	
		| UKJV | If you lend money to any of my people that is poor by you, you shall not be to him as an usurer, neither shall you lay upon him interest. | 
	
		| WEB | ¡°If you lend money to any of my people with you who is poor, you shall not be to him as a creditor; neither shall you chargehim interest. | 
	
		| Webster | If thou shalt lend money to [any of] my people [that is] poor by thee, thou shalt not be to him as a usurer, neither shalt thou lay upon him usury. | 
	
		| YLT | `If thou dost lend My poor people with thee money, thou art not to him as a usurer; thou dost not lay on him usury; | 
	
		| Esperanto | Se vi pruntedonos monon al iu el Mia popolo, al iu malricxulo apud vi,  ne estu por li premanto, ne metu sur lin procentojn. | 
	
		| LXX(o) | (22:24) ¥å¥á¥í  ¥ä¥å  ¥á¥ñ¥ã¥ô¥ñ¥é¥ï¥í  ¥å¥ê¥ä¥á¥í¥å¥é¥ò¥ç? ¥ó¥ø  ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ø  ¥ó¥ø  ¥ð¥å¥í¥é¥ö¥ñ¥ø  ¥ð¥á¥ñ¥á  ¥ò¥ï¥é  ¥ï¥ô¥ê  ¥å¥ò¥ç  ¥á¥ô¥ó¥ï¥í  ¥ê¥á¥ó¥å¥ð¥å¥é¥ã¥ø¥í ¥ï¥ô¥ê  ¥å¥ð¥é¥è¥ç¥ò¥å¥é?  ¥á¥ô¥ó¥ø  ¥ó¥ï¥ê¥ï¥í |