| ¼º°æÀåÀý |
½ÃÆí 88Àå 18Àý |
| °³¿ª°³Á¤ |
ÁÖ´Â ³»°Ô¼ »ç¶ûÇÏ´Â ÀÚ¿Í Ä£±¸¸¦ ¸Ö¸® ¶°³ª°Ô ÇÏ½Ã¸ç ³»°¡ ¾Æ´Â ÀÚ¸¦ Èæ¾Ï¿¡ µÎ¼Ì³ªÀÌ´Ù |
| KJV |
Lover and friend hast thou put far from me, and mine acquaintance into darkness. |
| NIV |
You have taken my companions and loved ones from me; the darkness is my closest friend. |
| °øµ¿¹ø¿ª |
ÀÌ¿ôµé°ú ¹þµéÀ» ³ª¿¡°Ô¼ ¸Ö¸®ÇϼÌÀ¸´Ï ¾îµÒ¸¸ÀÌ ³ªÀÇ ¹þÀÌ µÇ¾ú½À´Ï´Ù. |
| ºÏÇѼº°æ |
ÀÌ¿ôµé°ú ¹þµéÀ» ³ª¿¡°Ô¼ ¸Ö¸® ÇϼÌÀ¸´Ï ¾îµÒ¸¸ÀÌ ³ªÀÇ ¹þÀÌ µÇ¾ú½À´Ï´Ù. |
| Afr1953 |
die hele dag omring hulle my soos water, saam omsingel hulle my. [ (Psalms 88:19) U het vriend en metgesel ver van my verwyder; my bekendes is duisternis. ] |
| BulVeren |
¬°¬ä¬Õ¬Ñ¬Ý¬Ö¬é¬Ú¬Ý ¬ã¬Ú ¬à¬ä ¬Þ¬Ö¬ß ¬á¬â¬Ú¬ñ¬ä¬Ö¬Ý ¬Ú ¬Õ¬â¬å¬Ô¬Ñ¬â, ¬á¬à¬Ù¬ß¬Ñ¬ä¬Ú¬ä¬Ö ¬Þ¬Ú ¬ã¬Ñ ¬Ó ¬Þ¬â¬Ñ¬Ü. |
| Dan |
Ven og Fr©¡nde fjerned du fra mig, holdt mine Kendinge borte. |
| GerElb1871 |
Freund und Genossen hast du von mir entfernt; meine Bekannten sind Finsternis. |
| GerElb1905 |
Freund und Genossen hast du von mir entfernt; meine Bekannten sind Finsternis. |
| GerLut1545 |
Sie umgeben mich t?glich wie Wasser und umringen mich miteinander. |
| GerSch |
Du hast Freunde und Gef?hrten von mir getan; meine Bekannten sind Finsternis. |
| UMGreek |
¥Á¥ð¥å¥ì¥á¥ê¥ñ¥ô¥í¥á? ¥á¥ð ¥å¥ì¥ï¥ô ¥ó¥ï¥í ¥á¥ã¥á¥ð¥ç¥ó¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï¥í ¥õ¥é¥ë¥ï¥í ¥ï¥é ¥ã¥í¥ø¥ò¥ó¥ï¥é ¥ì¥ï¥ô ¥å¥é¥í¥á¥é ¥á¥õ¥á¥í¥å¥é?. |
| ACV |
Thou have put beloved and friend far from me, and my acquaintances into darkness. |
| AKJV |
Lover and friend have you put far from me, and my acquaintance into darkness. |
| ASV |
Lover and friend hast thou put far from me, And mine acquaintance (1) into darkness. (1) Or are darkness ) |
| BBE |
You have sent my friends and lovers far from me; I am gone from the memory of those who are dear to me. |
| DRC |
Friend and neighbour thou hast put far from me: and my acquaintance, because of misery. |
| Darby |
Lover and associate hast thou put far from me: my familiar friends are darkness. |
| ESV |
You have caused (See Job 19:13, 14) my beloved and my friend to shun me;my companions have become darkness. (Or darkness has become my only companion) |
| Geneva1599 |
My louers and friends hast thou put away from me, and mine acquaintance hid themselues. |
| GodsWord |
You have taken my loved ones and friends far away from me. Darkness is my only friend! |
| HNV |
You have put lover and friend far from me,and my friends into darkness. |
| JPS |
Friend and companion hast Thou put far from me, and mine acquaintance into darkness. |
| Jubilee2000 |
Thou hast put lover and friend far from me, [and placed] my acquaintances into darkness.: |
| LITV |
You have taken lover and friend far from me, he who knows me, into darkness. |
| MKJV |
You have taken lover and friend far from me, and those who know me into darkness. |
| RNKJV |
Lover and friend hast thou put far from me, and mine acquaintance into darkness. |
| RWebster |
Lover and friend hast thou put far from me, and my acquaintance into darkness . |
| Rotherham |
Thou hast far removed from me, lover and friend, Mine acquaintances, are in darkness. |
| UKJV |
Lover and friend have you put far from me, and mine acquaintance into darkness. |
| WEB |
You have put lover and friend far from me,and my friends into darkness. |
| Webster |
Lover and friend hast thou put far from me, [and] my acquaintance into darkness. |
| YLT |
Thou hast put far from me lover and friend, Mine acquaintance is the place of darkness! |
| Esperanto |
Vi malproksimigis de mi amanton kaj amikon; Miaj konatoj estas en mallumo. |
| LXX(o) |
(87:19) ¥å¥ì¥á¥ê¥ñ¥ô¥í¥á? ¥á¥ð ¥å¥ì¥ï¥ô ¥õ¥é¥ë¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ð¥ë¥ç¥ò¥é¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï¥ô? ¥ã¥í¥ø¥ò¥ó¥ï¥ô? ¥ì¥ï¥ô ¥á¥ð¥ï ¥ó¥á¥ë¥á¥é¥ð¥ø¥ñ¥é¥á? |