Startsite   게시판   메일   M1000선교사홈   Mission Magazine

 

 
개역개정   KJV   NIV   공동번역   북한성경   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 현재위치 : HOME > 성경보기


 성경장절  창세기 15장 2절
 개역개정 아브람이 이르되 주 여호와여 무엇을 내게 주시려 하나이까 나는 자식이 없사오니 나의 상속자는 이 다메섹 사람 엘리에셀이니이다
 KJV And Abram said, LORD God, what wilt thou give me, seeing I go childless, and the steward of my house is this Eliezer of Damascus?
 NIV But Abram said, "O Sovereign LORD, what can you give me since I remain childless and the one who will inherit my estate is Eliezer of Damascus?"
 공동번역 그러자 아브람이 말씀드렸다. `야훼 나의 주여, 나는 자식이 없는 몸입니다. 가문의 대를 이을 사람이라고는 다마스커스 사람 엘리에젤밖에 없는데, 나에게 무엇을 주신다는 말씀입니까 ?
 북한성경 그러자 아브람이 말씀드렸다. 《여호와 나의 주여, 나는 자식이 없는 몸입니다. 가문의 대를 이를 사람이라고는 다메섹 사람 엘리에셀밖에 없는데 나에게 무엇을 주신다는 말씀입니까?
 Afr1953 Toe vra Abram: Here HERE, wat sal U my gee, aangesien ek sonder kinders heengaan en die erfgenaam van my huis die Damask?ner Eli?ser is?
 BulVeren А Аврам каза: Господи БОЖЕ, какво ще ми дадеш, като аз си отивам бездетен и този Елиезер от Дамаск ще притежава дома ми?
 Dan Men Abram svarede: "Herre", HERRE, hvad kan du give mig, n?r jeg dog g?r barnløs bort, og en Mand fra Damaskus, Eliezer, skal arve mit Hus."
 GerElb1871 Und Abram sprach: Herr, Jehova, was willst du mir geben? Ich gehe ja kinderlos dahin, und der Erbe (W. der Sohn des Besitzes) meines Hauses, das ist Elieser von Damaskus.
 GerElb1905 Und Abram sprach: Herr, Jehova, was willst du mir geben? Ich gehe ja kinderlos dahin, und der Erbe (W. der Sohn des Besitzes) meines Hauses, das ist Elieser von Damaskus.
 GerLut1545 Abram aber sprach: HERR HERR, was willst du mir geben? Ich gehe dahin ohne Kinder; und mein Hausvogt hat einen Sohn, dieser Elieser von Damaskus.
 GerSch Abram aber sprach: O Herr, HERR, was willst du mir geben, da ich doch kinderlos dahingehe, Erbe meines Hauses aber dieser Elieser von Damaskus ist?
 UMGreek Και ειπεν ο Αβραμ, Δεσποτα Κυριε, τι θελει? δωσει ει? εμε, ενω εγω απερχομαι ατεκνο?, ο δε κληρονομο? τη? οικια? μου ειναι ουτο? ο εκ Δαμασκου Ελιεζερ;
 ACV And Abram said, O lord LORD, what will thou give me, since I go childless. And he who shall be possessor of my house is Eliezer of Damascus?
 AKJV And Abram said, LORD God, what will you give me, seeing I go childless, and the steward of my house is this Eliezer of Damascus?
 ASV And Abram said, O Lord Jehovah, what wilt thou give me, seeing I (1) go childless, and he that shall be possessor of my house is Eliezer of Damascus? (1) Or go hence )
 BBE And Abram said, What will you give me? for I have no child and this Eliezer of Damascus will have all my wealth after me.
 DRC And Abram said: Lord God, what wilt thou give me? I shall go without children: and the son of the steward of my house is this Damascus Eliezer.
 Darby And Abram said, Lord Jehovah, what wilt thou give me? seeing I go childless, and the steward of my house is this Eliezer of Damascus.
 ESV But Abram said, O Lord God, what will you give me, for I continue (Or I shall die) childless, and the heir of my house is Eliezer of Damascus?
 Geneva1599 And Abram said, O Lord God, what wilt thou giue me, seeing I goe childlesse, and the steward of mine house is this Eliezer of Damascus?
 GodsWord Abram asked, "Almighty LORD, what will you give me? Since I'm going to die without children, Eliezer of Damascus will inherit my household.
 HNV Abram said, “Lord (The word translated “Lord” (mixed case) is “Adonai.”) the LORD, what will you give me, seeing I gochildless, and he who will inherit my estate is Eliezer of Damascus?”
 JPS And Abram said: 'O Lord GOD, what wilt Thou give me, seeing I go hence childless, and he that shall be possessor of my house is Eliezer of Damascus?'
 Jubilee2000 And Abram said, Lord GOD, what wilt thou give me, seeing I go childless, and the steward of my house [is] this Eliezer of Damascus?
 LITV And Abram said, Lord Jehovah, what will You give to me since I am going childless and the son of the inheritance of my house is Eleazar of Damascus?
 MKJV And Abram said, Lord God, what will You give me, since I am going childless, and the steward of my house is this Eliezer of Damascus?
 RNKJV And Abram said, Sovereign ????, what wilt thou give me, seeing I go childless, and the steward of my house is this Eliezer of Damascus?
 RWebster And Abram said , LORD God , what wilt thou give me, seeing I go childless , and the heir of my house is this Eliezer of Damascus ?
 Rotherham And Abram said My Lord Yahweh, what canst thou give me, when, I, am going on childless,?and the heir of my house, is Eliezer, of Damascus,
 UKJV And Abram said, LORD God, what will you give me, seeing I go childless, and the steward of my house is this Eliezer of Damascus?
 WEB Abram said, “Lord (The word translated “Lord” is “Adonai.”) Yahweh, what will you give me, seeing I go childless, and hewho will inherit my estate is Eliezer of Damascus?”
 Webster And Abram said, Lord GOD, what wilt thou give me, seeing I go childless, and the steward of my house [is] this Eliezer of Damascus?
 YLT And Abram saith, `Lord Jehovah, what dost Thou give to me, and I am going childless? and an acquired son in my house is Demmesek Eliezer.'
 Esperanto Kaj Abram diris: Ho Eternulo, mia Sinjoro, kion Vi donos al mi? mi vagas ja seninfane, kaj la administranto de mia domo estas Eliezer el Damasko.
 LXX(o) λεγει δε αβραμ δεσποτα τι μοι δωσει? εγω δε απολυομαι ατεκνο? ο δε υιο? μασεκ τη? οικογενου? μου ουτο? δαμασκο? ελιεζερ


    





  인기검색어
kcm  339835
설교  173000
교회  126187
아시아  100470
선교  96478
세계  86718
예수  83810
선교회  73889
사랑  70096
바울  69270


[배너등록]

 

 


홈페이지 | 메일 | 디렉토리페이지 | 인기검색어 | 추천사이트 | 인기사이트 | KCM 위젯모음 | 등록 및 조회

KCM 찾아오시는 길 M1000선교사홈 미션매거진