|
|
| ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
| ¼º°æÀåÀý |
â¼¼±â 19Àå 7Àý |
| °³¿ª°³Á¤ |
À̸£µÇ ûÇϳë´Ï ³» ÇüÁ¦µé¾Æ ÀÌ·± ¾ÇÀ» ÇàÇÏÁö ¸»¶ó |
| KJV |
And said, I pray you, brethren, do not so wickedly. |
| NIV |
and said, "No, my friends. Don't do this wicked thing. |
| °øµ¿¹ø¿ª |
»çÁ¤ÇÏ¿´´Ù. `¿©º¸½Ã¿À, Á¦¹ß ÀÌ·± ¸øµÈ ÁþÀº ÇÏÁöµé ¸¶½Ã¿À. |
| ºÏÇѼº°æ |
»çÁ¤ÇÏ¿´´Ù. ¡¶¿©º¸½Ã¿À. Á¦¹ß ÀÌ·± ¸øµÈ ÁþÀº ÇÏÁöµé ¸¶½Ã¿À. |
| Afr1953 |
en s?: My broers, moet tog nie kwaad doen nie. |
| BulVeren |
¬®¬à¬Ý¬ñ ¬Ó¬Ú ¬ã¬Ö, ¬Ò¬â¬Ñ¬ä¬ñ ¬Þ¬à¬Ú, ¬ß¬Ö ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ö¬ä¬Ö ¬ä¬Ñ¬Ü¬à¬Ó¬Ñ ¬Ù¬Ý¬à! |
| Dan |
Og han sagde: "G©ªr dog ikke noget ondt, mine Br©ªdre! |
| GerElb1871 |
und er sprach: Tut doch nicht ?bel, meine Br?der! |
| GerElb1905 |
und er sprach: Tut doch nicht ?bel, meine Br?der! |
| GerLut1545 |
und sprach: Ach, lieben Br?der, tut nicht so ?bel! |
| GerSch |
Und sprach: Ach, meine Br?der, tut doch nicht so ?bel! |
| UMGreek |
¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å, ¥Ì¥ç, ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ï¥é ¥ì¥ï¥ô, ¥ì¥ç ¥ð¥ñ¥á¥î¥ç¥ó¥å ¥ó¥ï¥é¥ï¥ô¥ó¥ï¥í ¥ê¥á¥ê¥ï¥í |
| ACV |
And he said, I pray you, my brothers, do not so wickedly. |
| AKJV |
And said, I pray you, brothers, do not so wickedly. |
| ASV |
And he said, I pray you, my brethren, do not so wickedly. |
| BBE |
And he said, My brothers, do not this evil. |
| DRC |
no not so, I beseech you, my brethren, do not commit this evil. |
| Darby |
and said, I pray you, my brethren, do not wickedly! |
| ESV |
and said, I beg you, my brothers, do not act so wickedly. |
| Geneva1599 |
And said, I pray you, my brethren, do not so wickedly. |
| GodsWord |
"Please, my friends, don't be so wicked," he said. |
| HNV |
He said, ¡°Please, my brothers, don¡¯t act so wickedly. |
| JPS |
And he said: 'I pray you, my brethren, do not so wickedly. |
| Jubilee2000 |
and said, I pray you, brethren, do not so wickedly. |
| LITV |
And he said, My brothers, please do not act evilly. |
| MKJV |
And he said, I pray you, brothers, do not act evilly. |
| RNKJV |
And said, I pray you, brethren, do not so wickedly. |
| RWebster |
And said , I pray you, brethren , do not so wickedly . |
| Rotherham |
And he said,?Do not I pray you my brethren act wickedly. |
| UKJV |
And said, I pray you, brethren, do not so wickedly. |
| WEB |
He said, ¡°Please, my brothers, don¡¯t act so wickedly. |
| Webster |
And said, I pray you, brethren, do not so wickedly. |
| YLT |
and saith, `Do not, I pray you, my brethren, do evil; |
| Esperanto |
Kaj li diris: Ho, miaj fratoj, ne agu malbone! |
| LXX(o) |
¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ä¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ì¥ç¥ä¥á¥ì¥ø? ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ï¥é ¥ì¥ç ¥ð¥ï¥í¥ç¥ñ¥å¥ô¥ò¥ç¥ò¥è¥å |
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|