|  ¼º°æÀåÀý | 
		 Ã¢¼¼±â 22Àå 14Àý | 
	
	
		|  °³¿ª°³Á¤ | 
		¾Æºê¶óÇÔÀÌ ±× ¶¥ À̸§À» ¿©È£¿Í ÀÌ·¹¶ó ÇÏ¿´À¸¹Ç·Î ¿À´Ã³¯±îÁö »ç¶÷µéÀÌ À̸£±â¸¦ ¿©È£¿ÍÀÇ »ê¿¡¼ ÁغñµÇ¸®¶ó ÇÏ´õ¶ó | 
	
	
		|  KJV | 
		And Abraham called the name of that place Jehovahjireh: as it is said to this day, In the mount of the LORD it shall be seen. | 
	
	
		|  NIV | 
		So Abraham called that place The LORD Will Provide. And to this day it is said, "On the mountain of the LORD it will be provided." | 
	
	
		|  °øµ¿¹ø¿ª | 
		¾Æºê¶óÇÔÀº ±× °÷À» ¾ßÈÑ ÀÌ·¹¶ó°í À̸§ ºÙ¿´´Ù. ±×·¡¼ ¿À´Ãµµ »ç¶÷µéÀº `¾ßÈѲ²¼ ÀÌ »ê¿¡¼ ¸¶·ÃÇØ ÁֽŴÙ' °íµé ÇÑ´Ù. | 
	
	
		|  ºÏÇѼº°æ | 
		¾Æºê¶óÇÔÀº ±×°÷À» ¿©È£¿ÍÀÌ·¹¶ó°í À̸§ ºÙ¿´´Ù. ±×·¡¼ ¿À´Ãµµ »ç¶÷µéÀº ¡¶¿©È£¿Í²²¼ ÀÌ »ê¿¡¼ ¸¶·ÃÇØ ÁֽŴÙ.¡·°íµé ÇÑ´Ù. | 
	
	
		|  Afr1953 | 
		En Abraham het die plek genoem: Die HERE sal voorsien! Sodat vandag nog ges? word: Op die berg van die HERE sal dit voorsien word. | 
	
	
		|  BulVeren | 
		¬ª ¬¡¬Ó¬â¬Ñ¬Ñ¬Þ ¬ß¬Ñ¬â¬Ö¬é¬Ö ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬Þ¬ñ¬ã¬ä¬à: ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥ ¬ë¬Ö ¬á¬â¬Ö¬Õ¬Ó¬Ú¬Õ¬Ú (¬«¬Ñ¬ç¬Ó¬Ö-¬Ú¬â¬Ö) . ¬ª ¬ã¬á¬à¬â¬Ö¬Õ ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬ã¬Ö ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ ¬Ú ¬Õ¬à ¬Õ¬ß¬Ö¬ã: ¬¯¬Ñ ¬ç¬ì¬Ý¬Þ¬Ñ ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥ ¬ë¬Ö ¬á¬â¬Ö¬Õ¬Ó¬Ú¬Õ¬Ú. | 
	
	
		|  Dan | 
		Derfor kaldte Abraham dette Sted: HERREN udser sig, eller, som man nu til dags siger: Bjerget, hvor HERREN viser sig. | 
	
	
		|  GerElb1871 | 
		Und Abraham gab diesem Orte den Namen: Jehova wird ersehen;  (H. Jahve-jireh)   daher heutigen Tages gesagt wird: Auf dem Berge Jehovas wird ersehen werden. | 
	
	
		|  GerElb1905 | 
		Und Abraham gab diesem Orte den Namen: Jehova wird ersehen;  (H. Jahve-jireh)  daher heutigen Tages gesagt wird: Auf dem Berge Jehovas wird ersehen werden. | 
	
	
		|  GerLut1545 | 
		Und Abraham hie©¬ die St?tte: Der HERR siehet. Daher man noch heutigestages saget: Auf dem Berge, da der HERR siehet. | 
	
	
		|  GerSch | 
		Und Abraham nannte den Ort: Der HERR wird daf?r sorgen! So da©¬ man noch heute sagt: Auf dem Berge wird der HERR daf?r sorgen! | 
	
	
		|  UMGreek | 
		¥Ê¥á¥é ¥å¥ê¥á¥ë¥å¥ò¥å¥í ¥ï ¥Á¥â¥ñ¥á¥á¥ì ¥ó¥ï ¥ï¥í¥ï¥ì¥á ¥ó¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ð¥ï¥ô ¥å¥ê¥å¥é¥í¥ï¥ô ¥É¥å¥ï¥â¥á?¥é¥ñ¥å  ¥ø? ¥ë¥å¥ã¥å¥ó¥á¥é ¥ê¥á¥é ¥ó¥ç¥í ¥ò¥ç¥ì¥å¥ñ¥ï¥í, ¥Å¥í ¥ó¥ø ¥ï¥ñ¥å¥é ¥ï ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥å¥ì¥õ¥á¥í¥é¥ò¥è¥ç. | 
	
	
		|  ACV | 
		And Abraham called the name of that place LORD-jireh. As it is said to this day, In the mount of LORD it shall be provided. | 
	
	
		|  AKJV | 
		And Abraham called the name of that place Jehovahjireh: as it is said to this day, In the mount of the LORD it shall be seen. | 
	
	
		|  ASV | 
		And Abraham called the name of that place (1)  Jehovah-jireh: as it is said to this day, In the mount of Jehovah (2)  it shall be provided. (1) That is Jehovah will see , or provide 2) Or he shall be seen ) | 
	
	
		|  BBE | 
		And Abraham gave that place the name Yahweh-yireh: as it is said to this day, In the mountain the Lord is seen. | 
	
	
		|  DRC | 
		And he called the name of that place, The Lord seeth. Whereupon even to this day it is said: In the mountain the Lord will see. | 
	
	
		|  Darby | 
		And Abraham called the name of that place Jehovah-jireh; as it is said at the present day, On the mount of Jehovah will be provided. | 
	
	
		|  ESV | 
		So Abraham called the name of that place,  (ver. 8) The Lord will provide; (Or will see)  as it is said to this day, On the mount of the Lord it shall be provided. (Or he will be seen) | 
	
	
		|  Geneva1599 | 
		And Abraham called the name of that place, Iehouah-ijreh. as it is said this day, In the mount will the Lord be seene. | 
	
	
		|  GodsWord | 
		Abraham named that place The LORD Will Provide. It is still said today, "On the mountain of the LORD it will be provided." | 
	
	
		|  HNV | 
		Abraham called the name of that place the LORD Will Provide (or, Yahweh-Jireh, or, Yahweh-Seeing) . As it is said to thisday, ¡°On the LORD¡¯s mountain, it will be provided.¡± | 
	
	
		|  JPS | 
		And Abraham called the name of that place Adonai-jireh;  (That is, The LORD seeth.)  as it is said to this day: 'In the mount where the LORD is seen.' | 
	
	
		|  Jubilee2000 | 
		And Abraham called the name of that place The LORD Shall See ([YHWH-hjireh]). Therefore it is said [to] this day, In the mount of the LORD it shall be seen. | 
	
	
		|  LITV | 
		And Abraham called the name of that place Jehovah Will See; so that it is said until this day, In the mount of Jehovah it will be seen. | 
	
	
		|  MKJV | 
		And Abraham called the name of that place Jehovah Will See; so that it is said until this day, In the mount of Jehovah it will be seen. | 
	
	
		|  RNKJV | 
		And Abraham called the name of that place ????-Yireh: as it is said to this day, On the mountain ???? provides. | 
	
	
		|  RWebster | 
		And Abraham  called  the name  of that place  Jehovahjireh : as  it is said  to this day , In the mount  of the LORD  it shall be seen . {Jehovahjireh: that is, The Lord will see, or, provide} | 
	
	
		|  Rotherham | 
		So Abraham called the name of that place Yahweh,?as to which it is still said to-day, In the mountain of Yahweh, will provision be made. | 
	
	
		|  UKJV | 
		And Abraham called the name of that place Jehovahjireh: as it is said to this day, In the mount of the LORD it shall be seen. | 
	
	
		|  WEB | 
		Abraham called the name of that place Yahweh Will Provide (or, Yahweh-Jireh, or, Yahweh-Seeing) . As it is said to thisday, ¡°On Yahweh¡¯s mountain, it will be provided.¡± | 
	
	
		|  Webster | 
		And Abraham called the name of that place Jehovah-jireh: as it is said [to] this day, In the mount of the LORD it will be seen. | 
	
	
		|  YLT | 
		and Abraham calleth the name of that place `Jehovah-Jireh,' because it is said this day in the mount, `Jehovah doth provide.' | 
	
	
		|  Esperanto | 
		Kaj Abraham donis al tiu loko la nomon: La Eternulo Vidas; tial oni ankoraux nun diras: Sur la monto, kie la Eternulo aperas. | 
	
	
		|  LXX(o) | 
		¥ê¥á¥é  ¥å¥ê¥á¥ë¥å¥ò¥å¥í  ¥á¥â¥ñ¥á¥á¥ì  ¥ó¥ï  ¥ï¥í¥ï¥ì¥á  ¥ó¥ï¥ô  ¥ó¥ï¥ð¥ï¥ô  ¥å¥ê¥å¥é¥í¥ï¥ô  ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï?  ¥å¥é¥ä¥å¥í  ¥é¥í¥á  ¥å¥é¥ð¥ø¥ò¥é¥í ¥ò¥ç¥ì¥å¥ñ¥ï¥í  ¥å¥í  ¥ó¥ø  ¥ï¥ñ¥å¥é  ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï?  ¥ø¥õ¥è¥ç  |