| ¼º°æÀåÀý |
â¼¼±â 27Àå 24Àý |
| °³¿ª°³Á¤ |
ÀÌ»èÀÌ À̸£µÇ ³×°¡ Âü ³» ¾Æµé ¿¡¼³Ä ±×°¡ ´ë´äÇ쵂 ±×·¯ÇÏ´ÏÀÌ´Ù |
| KJV |
And he said, Art thou my very son Esau? And he said, I am. |
| NIV |
"Are you really my son Esau?" he asked. "I am," he replied. |
| °øµ¿¹ø¿ª |
ÀÌ»ç¾ÇÀº `³×°¡ Ʋ¸²¾ø´Â ³»¾Æµé ¿¡»ç¿À³Ä ?' ÇÏ°í ´ÙÁüÇÏ¿´´Ù. ¾ß°öÀÌ `¿¹, ±×·¸½À´Ï´Ù.' ÇÏ°í ´ë´äÇÏÀÚ |
| ºÏÇѼº°æ |
¡¶³×°¡ Ʋ¸²¾ø´Â ³» ¾Æµé ¿¡¼³Ä.¡· ÇÏ°í ´ÙÁüÇÏ¿´´Ù. ¡¶¿¹, ±×·¸½À´Ï´Ù.¡· ¶ó°í ´ë´äÇÏÀÚ |
| Afr1953 |
Hy het naamlik gevra: Is jy waarlik my seun Esau? En hy het geantwoord: Ja. |
| BulVeren |
¬ª ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬´¬Ú ¬Ý¬Ú ¬ã¬Ú ¬ã¬Ú¬ß ¬Þ¬Ú ¬ª¬ã¬Ñ¬Ó? ¬¡ ¬ä¬à¬Û ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬¡¬Ù. |
| Dan |
Og han sagde: "Du er alts? virkelig min S©ªn Esau?" Han svarede: "Ja, jeg er!" |
| GerElb1871 |
Und er sprach: Bist du wirklich mein Sohn Esau? Und er sprach: Ich bin?s. |
| GerElb1905 |
Und er sprach: Bist du wirklich mein Sohn Esau? Und er sprach: Ich bin's. |
| GerLut1545 |
Und er sprach zu ihm: Bist du mein Sohn Esau? Er antwortete: Ja, ich bin's. |
| GerSch |
Und er fragte ihn: Bist du mein Sohn Esau? Er antwortete: Ja, ich bin's! |
| UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å, ¥Ò¥ô ¥å¥é¥ò¥á¥é ¥á¥ô¥ó¥ï? ¥ï ¥ô¥é¥ï? ¥ì¥ï¥ô ¥Ç¥ò¥á¥ô; ¥Ï ¥ä¥å ¥å¥é¥ð¥å¥í, ¥Å¥ã¥ø. |
| ACV |
And he said, Are thou my very son Esau? And he said, I am. |
| AKJV |
And he said, Are you my very son Esau? And he said, I am. |
| ASV |
And he said, Art thou my very son Esau? And he said, I am. |
| BBE |
And he said, Are you truly my son Esau? And he said, I am. |
| DRC |
|
| Darby |
And he said, Art thou really my son Esau? And he said, It is I. |
| ESV |
He said, Are you really my son Esau? He answered, I am. |
| Geneva1599 |
Againe he sayd, Art thou that my sonne Esau? Who answered, Yea. |
| GodsWord |
"Are you really my son Esau?" he asked him. "I am," Jacob answered. |
| HNV |
He said, ¡°Are you really my son Esau?¡± |
| JPS |
And he said: 'Art thou my very son Esau?' And he said: 'I am.' |
| Jubilee2000 |
And he said, [Art] thou my very son Esau? And he said, I [am]. |
| LITV |
And he said, Are you then my son Esau? And he said, I am . |
| MKJV |
And he said, Are you truly my son Esau? And he said, I am . |
| RNKJV |
And he said, Art thou my very son Esau? And he said, I am. |
| RWebster |
And he said , Art thou my very son Esau ? And he said , I am . |
| Rotherham |
And he said, Thou thyself, art my son Esau? And he said, I am! |
| UKJV |
And he said, Are you my very son Esau? And he said, I am. |
| WEB |
He said, ¡°Are you really my son Esau?¡± |
| Webster |
And he said, [Art] thou my very son Esau? And he said, I [am]. |
| YLT |
and saith, `Thou art he--my son Esau?' and he saith, `I am .' |
| Esperanto |
Kaj li diris: CXu tio estas vi, mia filo Esav? Kaj tiu diris: Mi. |
| LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ò¥ô ¥å¥é ¥ï ¥ô¥é¥ï? ¥ì¥ï¥ô ¥ç¥ò¥á¥ô ¥ï ¥ä¥å ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥å¥ã¥ø |