|  ¼º°æÀåÀý | 
		 Ã¢¼¼±â 27Àå 26Àý | 
	
	
		|  °³¿ª°³Á¤ | 
		±×ÀÇ ¾Æ¹öÁö ÀÌ»èÀÌ ±×¿¡°Ô À̸£µÇ ³» ¾Æµé¾Æ °¡±îÀÌ ¿Í¼ ³»°Ô ÀÔ¸ÂÃß¶ó | 
	
	
		|  KJV | 
		And his father Isaac said unto him, Come near now, and kiss me, my son. | 
	
	
		|  NIV | 
		Then his father Isaac said to him, "Come here, my son, and kiss me." | 
	
	
		|  °øµ¿¹ø¿ª | 
		¾Æ¹öÁö ÀÌ»ç¾ÇÀº ¾ß°ö¿¡°Ô `¿¡»ç¿À¾ß, À̸® °¡±îÀÌ ¿Í¼ ³ª¿¡°Ô ÀÔÀ» ¸ÂÃß¾î ´Ù¿À' ÇÏ¿´´Ù. | 
	
	
		|  ºÏÇѼº°æ | 
		¾Æ¹öÁö ÀÌ»èÀº ¾ß°ö¿¡°Ô ¡¶¿¡¼¾ß, À̸® °¡±îÀÌ ¿Í¼ ³ª¿¡°Ô ÀÔÀ» ¸ÂÃß¾î´Ù¿À.¡· ÇÏ¿´´Ù. | 
	
	
		|  Afr1953 | 
		Daarop s? sy vader Isak vir hom: Kom tog nader en soen my, my seun! | 
	
	
		|  BulVeren | 
		¬¡ ¬Ò¬Ñ¬ë¬Ñ ¬Þ¬å ¬ª¬ã¬Ñ¬Ñ¬Ü ¬Þ¬å ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬±¬â¬Ú¬Ò¬Ý¬Ú¬Ø¬Ú ¬ã¬Ö ¬ã¬Ö¬Ô¬Ñ ¬Ú ¬Þ¬Ö ¬è¬Ö¬Ý¬å¬ß¬Ú, ¬ã¬Ú¬ß¬Ö ¬Þ¬à¬Û. | 
	
	
		|  Dan | 
		Derp? sagde hans Fader Isak til ham: "Kom hen til mig og kys mig, min S©ªn!" | 
	
	
		|  GerElb1871 | 
		Und sein Vater Isaak sprach zu ihm: Tritt doch herzu und k?sse mich, mein Sohn. Und er trat hinzu und k?©¬te ihn; | 
	
	
		|  GerElb1905 | 
		Und sein Vater Isaak sprach zu ihm: Tritt doch herzu und k?sse mich, mein Sohn. Und er trat hinzu und k?©¬te ihn; | 
	
	
		|  GerLut1545 | 
		Und Isaak, sein Vater, sprach zu ihm: Komm her und k?sse mich, mein Sohn! | 
	
	
		|  GerSch | 
		Und Isaak, sein Vater, sprach zu ihm: Komm her, mein Sohn, und k?sse mich! | 
	
	
		|  UMGreek | 
		¥Ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥É¥ò¥á¥á¥ê ¥ï ¥ð¥á¥ó¥ç¥ñ ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô, ¥Ð¥ë¥ç¥ò¥é¥á¥ò¥ï¥í ¥ó¥ø¥ñ¥á, ¥ê¥á¥é ¥õ¥é¥ë¥ç¥ò¥ï¥í ¥ì¥å, ¥ó¥å¥ê¥í¥ï¥í ¥ì¥ï¥ô. | 
	
	
		|  ACV | 
		And his father Isaac said to him, Come near now, and kiss me, my son. | 
	
	
		|  AKJV | 
		And his father Isaac said to him, Come near now, and kiss me, my son. | 
	
	
		|  ASV | 
		And his father Isaac said unto him, Come near now, and kiss me, my son. | 
	
	
		|  BBE | 
		And his father Isaac said to him, Come near now, my son, and give me a kiss. | 
	
	
		|  DRC | 
		He said to him: Come near me, and give me a kiss, my son. | 
	
	
		|  Darby | 
		And his father Isaac said to him, Come near, now, and kiss me, my son. | 
	
	
		|  ESV | 
		Then his father Isaac said to him, Come near and kiss me, my son. | 
	
	
		|  Geneva1599 | 
		Afterward his father Izhak sayd vnto him, Come neere nowe, and kisse me, my sonne. | 
	
	
		|  GodsWord | 
		Then his father Isaac said to him, "Come here and give me a kiss, Son." | 
	
	
		|  HNV | 
		His father Isaac said to him, ¡°Come near now, and kiss me, my son.¡± | 
	
	
		|  JPS | 
		And his father Isaac said unto him: 'Come near now, and kiss me, my son.' | 
	
	
		|  Jubilee2000 | 
		And his father Isaac said unto him, Come near now and kiss me, my son. | 
	
	
		|  LITV | 
		And his father Isaac said to him, Now come and kiss me, my son. | 
	
	
		|  MKJV | 
		And his father Isaac said to him, Come near now and kiss me, my son. | 
	
	
		|  RNKJV | 
		And his father Isaac said unto him, Come near now, and kiss me, my son. | 
	
	
		|  RWebster | 
		And his father  Isaac  said  to him, Come near  now, and kiss  me, my son . | 
	
	
		|  Rotherham | 
		Then Isaac his father said unto him,?Come thou near I pray thee and kiss me my son. | 
	
	
		|  UKJV | 
		And his father Isaac said unto him, Come near now, and kiss me, my son. | 
	
	
		|  WEB | 
		His father Isaac said to him, ¡°Come near now, and kiss me, my son.¡± | 
	
	
		|  Webster | 
		And his father Isaac said to him, Come near now, and kiss me, my son. | 
	
	
		|  YLT | 
		And Isaac his father saith to him, `Come nigh, I pray thee, and kiss me, my son;' | 
	
	
		|  Esperanto | 
		Kaj lia patro Isaak diris al li: Alproksimigxu kaj kisu min, mia filo. | 
	
	
		|  LXX(o) | 
		¥ê¥á¥é  ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ø  ¥é¥ò¥á¥á¥ê  ¥ï  ¥ð¥á¥ó¥ç¥ñ  ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô  ¥å¥ã¥ã¥é¥ò¥ï¥í  ¥ì¥ï¥é  ¥ê¥á¥é  ¥õ¥é¥ë¥ç¥ò¥ï¥í  ¥ì¥å  ¥ó¥å¥ê¥í¥ï¥í  |