Startsite   게시판   메일   M1000선교사홈   Mission Magazine

 

 
개역개정   KJV   NIV   공동번역   북한성경   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 현재위치 : HOME > 성경보기


 성경장절  창세기 45장 5절
 개역개정 당신들이 나를 이 곳에 팔았다고 해서 근심하지 마소서 한탄하지 마소서 하나님이 생명을 구원하시려고 나를 당신들보다 먼저 보내셨나이다
 KJV Now therefore be not grieved, nor angry with yourselves, that ye sold me hither: for God did send me before you to preserve life.
 NIV And now, do not be distressed and do not be angry with yourselves for selling me here, because it was to save lives that God sent me ahead of you.
 공동번역 그러나 이제는 나를 이 곳으로 팔아 넘겼다고 해서 마음으로 괴로워할 것도 얼굴을 붉힐 것도 없습니다. 하느님께서 우리의 목숨을 살리시려고 나를 형님들보다 앞서 보내신 것입니다.
 북한성경 그러나 이제는 나를 이곳으로 팔아넘겼다고 해서 마음으로 괴로워할 것도 얼굴을 붉힐 것도 없습니다. 하느님께서 우리의 목숨을 살리시려고 나를 형님들보다 앞서 보내신 것입니다.
 Afr1953 Maar wees nou nie bedroef nie, en laat daar geen ontstemming by julle wees dat julle my hierheen verkoop het nie. Want om lewens te behou, het God my voor julle uit gestuur.
 BulVeren Сега, не скърбете, и не се гневете на себе си, че ме продадохте тук, понеже Бог ме изпрати пред вас, за да запази живот.
 Dan men I skal ikke græmme eder eller være forknytte, fordi I solgte mig herhen, thi Gud har sendt mig forud for eder for at opholde Liv;
 GerElb1871 Und nun betr?bet euch nicht, und es entbrenne nicht in euren Augen, daß ihr mich hierher verkauft habt; denn zur Erhaltung des Lebens hat Gott mich vor euch hergesandt.
 GerElb1905 Und nun betr?bet euch nicht, und es entbrenne nicht in euren Augen, daß ihr mich hierher verkauft habt; denn zur Erhaltung des Lebens hat Gott mich vor euch hergesandt.
 GerLut1545 Und nun bek?mmert euch nicht und denket nicht, daß ich darum z?rne, daß ihr mich hieher verkauft habt; denn um eures Lebens willen hat mich Gott vor euch hergesandt.
 GerSch Und nun bek?mmert euch nicht und ?rgert euch nicht dar?ber, daß ihr mich hierher verkauft habt; denn zur Lebensrettung hat mich Gott vor euch her gesandt!
 UMGreek Τωρα λοιπον μη λυπεισθε μηδ α? φανη ει? εσα? σκληρον οτι με επωλησατε εδω επειδη ει? διατηρησιν ζωη? με απεστειλεν ο Θεο? εμπροσθεν σα?.
 ACV And now be not grieved, nor angry with yourselves, that ye sold me here, for God sent me before you to preserve life.
 AKJV Now therefore be not grieved, nor angry with yourselves, that you sold me here: for God did send me before you to preserve life.
 ASV And now be not grieved, nor angry with yourselves, that ye sold me hither: for God did send me before you to preserve life.
 BBE Now do not be troubled or angry with yourselves for sending me away, because God sent me before you to be the saviour of your lives.
 DRC Be not afraid, and let it not seem to you a hard case that you sold me into these countries: for God sent me before you into Egypt for your preservation.
 Darby And now, be not grieved, and be not angry with yourselves, that ye sold me hither, for God sent me before you to preserve life.
 ESV And now do not be distressed or angry with yourselves because you sold me here, (ch. 50:20; Ps. 105:16, 17) for God sent me before you to preserve life.
 Geneva1599 Nowe therefore be not sad, neither grieued with your selues, that ye sold me hither: for God did send me before you for your preseruation.
 GodsWord Now, don't be sad or angry with yourselves that you sold me. God sent me ahead of you to save lives.
 HNV Now don’t be grieved, nor angry with yourselves, that you sold me here, for God sent me before you to preserve life.
 JPS And now be not grieved, nor angry with yourselves, that ye sold me hither; for God did send me before you to preserve life.
 Jubilee2000 Now therefore be not grieved, nor angry with yourselves that ye sold me here, for God sent me before you for life.
 LITV And now do not be grieved, and let no anger be in your eyes because you sold me here for God sent me before you to save life.
 MKJV And now do not be grieved, nor angry with yourselves that you sold me here. For God sent me before you to preserve life.
 RNKJV Now therefore be not grieved, nor angry with yourselves, that ye sold me hither: for Elohim did send me before you to preserve life.
 RWebster Now therefore be not grieved , nor angry with yourselves , that ye sold me here: for God sent me before you to preserve life . {nor...: Heb. neither let there be anger in your eyes}
 Rotherham But, now, do not grieve, neither let it be vexing in your eyes, that ye sold me hither,?for, to save life, did God send me before you.
 UKJV Now therefore be not grieved, nor angry with yourselves, that all of you sold me here: for God did send me before you to preserve life.
 WEB Now don’t be grieved, nor angry with yourselves, that you sold me here, for God sent me before you to preserve life.
 Webster Now therefore be not grieved, nor angry with yourselves, that ye sold me hither; for God sent me before you to preserve life.
 YLT and now, be not grieved, nor let it be displeasing in your eyes that ye sold me hither, for to preserve life hath God sent me before you.
 Esperanto Sed nun ne afliktigxu, kaj ne bedauxru, ke vi vendis min cxi tien; cxar por la savo de via vivo Dio sendis min antaux vi.
 LXX(o) νυν ουν μη λυπεισθε μηδε σκληρον υμιν φανητω οτι απεδοσθε με ωδε ει? γαρ ζωην απεστειλεν με ο θεο? εμπροσθεν υμων


    





  인기검색어
kcm  319189
설교  165160
교회  119291
아시아  95014
선교  91286
세계  81028
예수  78747
선교회  69191
사랑  65094
바울  65015


[배너등록]

 

 


홈페이지 | 메일 | 디렉토리페이지 | 인기검색어 | 추천사이트 | 인기사이트 | KCM 위젯모음 | 등록 및 조회

KCM 찾아오시는 길 M1000선교사홈 미션매거진