| ¼º°æÀåÀý |
·¹À§±â 23Àå 7Àý |
| °³¿ª°³Á¤ |
±× ù ³¯¿¡´Â ³ÊÈñ°¡ ¼ºÈ¸·Î ¸ðÀÌ°í ¾Æ¹« ³ëµ¿µµ ÇÏÁö ¸»Áö¸ç |
| KJV |
In the first day ye shall have an holy convocation: ye shall do no servile work therein. |
| NIV |
On the first day hold a sacred assembly and do no regular work. |
| °øµ¿¹ø¿ª |
ù³¯¿¡´Â ¸ðµç »ý¾÷¿¡¼ ¼ÕÀ» ¶¼°í °Å·èÇÑ ¸ðÀÓÀ» ¿¾î¾ß ÇÑ´Ù. |
| ºÏÇѼº°æ |
ù³¯¿¡´Â ¸ðµç »ý¾÷¿¡¼ ¼ÕÀ» ¶¼°í °Å·èÇÑ ¸ðÀÓÀ» ¿¾î¾ß ÇÑ´Ù. |
| Afr1953 |
Op die eerste dag moet daar vir julle 'n heilige vierdag wees; g??n beroepswerk mag julle doen nie. |
| BulVeren |
¬¯¬Ñ ¬á¬ì¬â¬Ó¬Ú¬ñ ¬Õ¬Ö¬ß ¬Õ¬Ñ ¬Ú¬Þ¬Ñ¬ä¬Ö ¬ã¬Ó¬ñ¬ä¬à ¬ã¬ì¬Ò¬â¬Ñ¬ß¬Ú¬Ö ¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ö ¬Ó¬ì¬â¬ê¬Ú¬ä¬Ö ¬ß¬Ú¬Ü¬Ñ¬Ü¬Ó¬Ñ ¬â¬Ñ¬Ò¬à¬ä¬Ñ. |
| Dan |
P? den f©ªrste Dag skal I bolde H©ªjtidsst©¡vne, I m? intet Arbejde g©ªre. |
| GerElb1871 |
Am ersten Tage soll euch eine heilige Versammlung sein, keinerlei Dienstarbeit sollt ihr tun. |
| GerElb1905 |
Am ersten Tage soll euch eine heilige Versammlung sein, keinerlei Dienstarbeit sollt ihr tun. |
| GerLut1545 |
Der erste Tag soll heilig unter euch hei©¬en, da ihr zusammenkommt; da sollt ihr keine Dienstarbeit tun |
| GerSch |
Am ersten Tag sollt ihr eine heilige Versammlung halten; |
| UMGreek |
¥Å¥í ¥ó¥ç ¥ð¥ñ¥ø¥ó¥ç ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥å¥é¥ò¥è¥á¥é ¥å¥é? ¥å¥ò¥á? ¥ò¥ô¥ã¥ê¥á¥ë¥å¥ò¥é? ¥á¥ã¥é¥á ¥ï¥ô¥ä¥å¥í ¥å¥ñ¥ã¥ï¥í ¥ä¥ï¥ô¥ë¥å¥ô¥ó¥é¥ê¥ï¥í ¥è¥å¥ë¥å¥ó¥å ¥ê¥á¥ì¥å¥é. |
| ACV |
In the first day ye shall have a holy convocation. Ye shall do no servile work. |
| AKJV |
In the first day you shall have an holy convocation: you shall do no servile work therein. |
| ASV |
In the first day ye shall have a holy convocation: ye shall do no (1) servile work. (1) Heb work of labor ) |
| BBE |
On the first day you will have a holy meeting; you may do no sort of field-work. |
| DRC |
The first day shall be most solemn unto you, and holy: you shall do no servile work therein: |
| Darby |
On the first day ye shall have a holy convocation: no manner of servile work shall ye do. |
| ESV |
(Ex. 12:16; Num. 28:18, 25) On the first day you shall have a holy convocation; you shall not do any ordinary work. |
| Geneva1599 |
In the first day yee shall haue an holy conuocation: ye shall do no seruile worke therein. |
| GodsWord |
On the first day there will be a holy assembly. Don't do any regular work. |
| HNV |
In the first day you shall have a holy convocation. You shall do no regular work. |
| JPS |
In the first day ye shall have a holy convocation; ye shall do no manner of servile work. |
| Jubilee2000 |
The first day ye shall have a holy convocation; ye shall do no servile work therein. |
| LITV |
On the first day you shall have a holy gathering; you shall do no work of service; |
| MKJV |
On the first day you shall have a holy convocation. You shall do no work of labor, |
| RNKJV |
In the first day ye shall have an holy convocation: ye shall do no servile work therein. |
| RWebster |
In the first day ye shall have an holy convocation : ye shall do no servile work in it. |
| Rotherham |
On the first day?a holy convocation, shall there be to you: no laborious work, shall ye do. |
| UKJV |
In the first day all of you shall have an holy convocation: all of you shall do no servile work therein. |
| WEB |
In the first day you shall have a holy convocation. You shall do no regular work. |
| Webster |
In the first day ye shall have a holy convocation: ye shall do no servile work in it. |
| YLT |
on the first day ye have a holy convocation, ye do no servile work; |
| Esperanto |
En la unua tago estu cxe vi sankta kunveno, faru nenian laboron. |
| LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥ç ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á ¥ç ¥ð¥ñ¥ø¥ó¥ç ¥ê¥ë¥ç¥ó¥ç ¥á¥ã¥é¥á ¥å¥ò¥ó¥á¥é ¥ô¥ì¥é¥í ¥ð¥á¥í ¥å¥ñ¥ã¥ï¥í ¥ë¥á¥ó¥ñ¥å¥ô¥ó¥ï¥í ¥ï¥ô ¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥å¥ó¥å |