| ¼º°æÀåÀý |
¿©È£¼ö¾Æ 7Àå 4Àý |
| °³¿ª°³Á¤ |
¹é¼º Áß »ïõ ¸íÂë ±×¸®·Î ¿Ã¶ó°¬´Ù°¡ ¾ÆÀÌ »ç¶÷ ¾Õ¿¡¼ µµ¸ÁÇÏ´Ï |
| KJV |
So there went up thither of the people about three thousand men: and they fled before the men of Ai. |
| NIV |
So about three thousand men went up; but they were routed by the men of Ai, |
| °øµ¿¹ø¿ª |
±×¸®ÇÏ¿© ±º´ë ¾à »ïõ ¸íÀÌ ±×¸®·Î ÃÄ¿Ã¶ó °¬´Ù°¡, µµ¸®¾î ¾ÆÀÌÀÇ Áֹε鿡°Ô Âѱâ°Ô µÇ¾ú´Ù. |
| ºÏÇѼº°æ |
±×¸®ÇÏ¿© ±º´ë ¾à 3õ¸íÀÌ ±×¸®·Î ÃÄ ¿Ã¶ó °¬´Ù°¡ µµ¸®¿© ¾ÆÀÌÀÇ Áֹε鿡°Ô Âѱâ°Ô µÇ¾ú´Ù. |
| Afr1953 |
So het daar dan van die manskappe omtrent drie duisend man daarnatoe opgetrek; maar hulle moes vlug voor die manne van Ai; |
| BulVeren |
¬ª ¬à¬Ü¬à¬Ý¬à ¬ä¬â¬Ú ¬ç¬Ú¬Ý¬ñ¬Õ¬Ú ¬Þ¬ì¬Ø¬Ö ¬à¬ä ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ö ¬Ú¬Ù¬Ü¬Ñ¬é¬Ú¬ç¬Ñ ¬ä¬Ñ¬Þ, ¬ß¬à ¬á¬à¬Ò¬ñ¬Ô¬ß¬Ñ¬ç¬Ñ ¬á¬â¬Ö¬Õ ¬Ô¬Ñ¬Û¬ã¬Ü¬Ú¬ä¬Ö ¬Þ¬ì¬Ø¬Ö. |
| Dan |
S? drog henved 3000 Mand af Folket derop; men de blev sl?et p? Flugt af Ajjiterne, |
| GerElb1871 |
Da zogen von dem Volke bei dreitausend Mann dort hinauf; aber sie flohen vor den M?nnern von Ai; |
| GerElb1905 |
Da zogen von dem Volke bei dreitausend Mann dort hinauf; aber sie flohen vor den M?nnern von Ai; |
| GerLut1545 |
Also zogen hinauf des Volks bei dreitausend Mann, und die flohen vor den M?nnern zu Ai. |
| GerSch |
Also zogen vom Volke bei dreitausend Mann hinauf; sie flohen aber vor den M?nnern zu Ai. |
| UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥á¥í¥å¥â¥ç¥ò¥á¥í ¥å¥ê¥å¥é ¥å¥ê ¥ó¥ï¥ô ¥ë¥á¥ï¥ô ¥ø? ¥ó¥ñ¥å¥é? ¥ö¥é¥ë¥é¥á¥ä¥å? ¥á¥í¥ä¥ñ¥å? ¥ê¥á¥é ¥å¥õ¥ô¥ã¥ï¥í ¥á¥ð¥ï ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ø¥ð¥ï¥ô ¥ó¥ø¥í ¥á¥í¥ä¥ñ¥ø¥í ¥ó¥ç? ¥Ã¥á¥é. |
| ACV |
So there went up there of the people about three thousand men. And they fled before the men of Ai. |
| AKJV |
So there went up thither of the people about three thousand men: and they fled before the men of Ai. |
| ASV |
So there went up thither of the people about three thousand men: and they fled before the men of Ai. |
| BBE |
So about three thousand of the people went up, and were sent in flight by the men of Ai. |
| DRC |
There went up therefore three thou- sand fighting men: who immediately turned their backs, |
| Darby |
And there went up thither of the people about three thousand men, but they fled before the men of Ai. |
| ESV |
So about 3,000 men went up there from the people. And (Lev. 26:17; Deut. 28:25) they fled before the men of Ai, |
| Geneva1599 |
So there went vp thither of the people about three thousande men, and they fledde before the men of Ai. |
| GodsWord |
So about three thousand men were sent. However, they fled from the men of Ai. |
| HNV |
So about three thousand men of the people went up there, and they fled before the men of Ai. |
| JPS |
So there went up thither of the people about three thousand men; and they fled before the men of Ai. |
| Jubilee2000 |
So about three thousand men of the people went up there; and they fled before the men of Ai. |
| LITV |
And about three thousand men of the people went up there And they fled before the men of Ai. |
| MKJV |
And about three thousand men of the people went up there. And they fled before the men of Ai. |
| RNKJV |
So there went up thither of the people about three thousand men: and they fled before the men of Ai. |
| RWebster |
So there went up there from the people about three thousand men : and they fled before the men of Ai . |
| Rotherham |
There went up thither of the people therefore, about three thousand men,?but they fled before the men of Ai. |
| UKJV |
So there went up thither of the people about three thousand men: and they fled before the men of Ai. |
| WEB |
So about three thousand men of the people went up there, and they fled before the men of Ai. |
| Webster |
So there went up thither of the people about three thousand men: and they fled before the men of Ai. |
| YLT |
And there go up of the people thither about three thousand men, and they flee before the men of Ai, |
| Esperanto |
Kaj iris tien el la popolo cxirkaux tri mil viroj; sed ili forkuris de antaux la logxantoj de Aj. |
| LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥á¥í¥å¥â¥ç¥ò¥á¥í ¥ø¥ò¥å¥é ¥ó¥ñ¥é¥ò¥ö¥é¥ë¥é¥ï¥é ¥á¥í¥ä¥ñ¥å? ¥ê¥á¥é ¥å¥õ¥ô¥ã¥ï¥í ¥á¥ð¥ï ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ø¥ð¥ï¥ô ¥ó¥ø¥í ¥á¥í¥ä¥ñ¥ø¥í ¥ã¥á¥é |