|  ¼º°æÀåÀý | 
		 ·í±â 2Àå 21Àý | 
	
	
		|  °³¿ª°³Á¤ | 
		¸ð¾Ð ¿©ÀÎ ·íÀÌ À̸£µÇ ±×°¡ ³»°Ô ¶Ç À̸£±â¸¦ ³» Ãß¼ö¸¦ ´Ù ¸¶Ä¡±â±îÁö ³Ê´Â ³» ¼Ò³âµé¿¡°Ô °¡±îÀÌ ÀÖÀ¸¶ó ÇÏ´õÀÌ´Ù ÇÏ´Ï | 
	
	
		|  KJV | 
		And Ruth the Moabitess said, He said unto me also, Thou shalt keep fast by my young men, until they have ended all my harvest. | 
	
	
		|  NIV | 
		Then Ruth the Moabitess said, "He even said to me, 'Stay with my workers until they finish harvesting all my grain.'" | 
	
	
		|  °øµ¿¹ø¿ª | 
		·íÀÌ ½Ã¾î¸Ó´Ï¿¡°Ô, º¸¾ÆÁî°¡ Ãß¼ö°¡ ³¡³¯ ¶§±îÁö ÀÚ±â³× Áý ¾Æ³«³×µé°ú ÇÔ²² ¾î¿ï·Á ´Ù´Ïµµ·Ï ÇÏ¿´´Ù°í ¸»ÇÏ´Ï | 
	
	
		|  ºÏÇѼº°æ | 
		·íÀÌ ½Ã¾î¸Ó´Ï¿¡°Ô º¸¾Æ½º°¡ Ãß¼ö°¡ ³¡³¯ ¶§±îÁö ÀÚ±â³× Áý ¾Æ³«³×µé°ú ÇÔ²² ¾î¿ï·Á ´Ù´Ïµµ·Ï ÇÏ¿´´Ù°í ¸»ÇÏ´Ï | 
	
	
		|  Afr1953 | 
		Toe s? Rut, die Moabitiese: Hy het ook nog vir my ges?: By my dienaars moet jy aansluit totdat hulle klaar is met die hele oes wat aan my behoort. | 
	
	
		|  BulVeren | 
		¬ª ¬Þ¬à¬Ñ¬Ó¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬²¬å¬ä ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬´¬à¬Û ¬Þ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ ¬ã¬ì¬ë¬à: ¬¥¬Ñ ¬ã¬Ö ¬Õ¬ì¬â¬Ø¬Ú¬ê ¬Ò¬Ý¬Ú¬Ù¬à ¬Õ¬à ¬Þ¬à¬Þ¬é¬Ö¬ä¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Þ¬Ú, ¬Õ¬à¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬ß¬Ö ¬ã¬Ó¬ì¬â¬ê¬Ñ¬ä ¬è¬ñ¬Ý¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Þ¬Ú ¬Ø¬Ö¬ä¬Ó¬Ñ. | 
	
	
		|  Dan | 
		Moabiterinden Rut sagde: "Han sagde ogs? til mig: Hold dig kun til mine Folk, indtil de er helt f©¡rdige med min H©ªst!" | 
	
	
		|  GerElb1871 | 
		Und Ruth, die Moabitin, sprach: Er hat auch zu mir gesagt: Du sollst dich zu meinen Leuten halten, bis sie meine ganze Ernte beendigt haben. | 
	
	
		|  GerElb1905 | 
		Und Ruth, die Moabitin, sprach: Er hat auch zu mir gesagt: Du sollst dich zu meinen Leuten halten, bis sie meine ganze Ernte beendigt haben. | 
	
	
		|  GerLut1545 | 
		Ruth, die Moabitin, sprach: Er sprach auch das zu mir: Du sollst dich zu meinen Knaben halten, bis sie mir alles eingeerntet haben. | 
	
	
		|  GerSch | 
		Er sagte auch das zu mir: Du sollst dich zu meinen Knaben halten, bis sie die ganze Ernte beendigt haben! | 
	
	
		|  UMGreek | 
		¥Ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ç ¥Ñ¥ï¥ô¥è ¥ç ¥Ì¥ø¥á¥â¥é¥ó¥é?, ¥Á¥ô¥ó¥ï? ¥ì¥å ¥å¥é¥ð¥å ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥å¥ó¥é, ¥Ò¥ô ¥è¥å¥ë¥å¥é? ¥ì¥å¥í¥å¥é ¥ì¥å¥ó¥á ¥ó¥ø¥í ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ø¥í ¥ì¥ï¥ô, ¥å¥ø¥ò¥ï¥ô ¥ó¥å¥ë¥å¥é¥ø¥ò¥ø¥ò¥é¥í ¥ï¥ë¥ï¥í ¥ó¥ï¥í ¥è¥å¥ñ¥é¥ò¥ì¥ï¥í ¥ì¥ï¥ô. | 
	
	
		|  ACV | 
		And Ruth the Moabitess said, Yes, he said to me, Thou shall keep close by my young men until they have ended all my harvest. | 
	
	
		|  AKJV | 
		And Ruth the Moabitess said, He said to me also, You shall keep fast by my young men, until they have ended all my harvest. | 
	
	
		|  ASV | 
		And Ruth the Moabitess said, Yea, he said unto me, Thou shalt keep fast by my young men, until they have ended all my harvest. | 
	
	
		|  BBE | 
		And Ruth the Moabitess said, Truly, he said to me, Keep near my young men till all my grain is cut. | 
	
	
		|  DRC | 
		And Ruth said, He also charged me, that I should keep close to his reapers, till all the corn should be reaped. | 
	
	
		|  Darby | 
		And Ruth the Moabitess said, He said to me also, Thou shalt keep with my young men until they have ended all my harvest. | 
	
	
		|  ESV | 
		And Ruth the Moabite said, Besides, he said to me, You shall keep close by my young men until they have finished all my harvest. | 
	
	
		|  Geneva1599 | 
		And Ruth the Moabitesse said, He said also certainely vnto mee, Thou shalt be with my seruants, vntill they haue ended all mine haruest. | 
	
	
		|  GodsWord | 
		Ruth, who was from Moab, told her, "He also said to me, 'Stay with my younger workers until they have finished the harvest.'" | 
	
	
		|  HNV | 
		Ruth the Moabitess said, ¡°Yes, he said to me, ¡®You shall stay close to my young men, until they have ended all my harvest.¡¯¡± | 
	
	
		|  JPS | 
		And Ruth the Moabitess said: 'Yea, he said unto me: Thou shalt keep fast by my young men, until they have ended all my harvest.' | 
	
	
		|  Jubilee2000 | 
		And Ruth, the Moabitess, said, He also said unto me, Thou shalt cleave to my servants until they have finished all my harvest. | 
	
	
		|  LITV | 
		And Ruth of Moab said, And he surely said to me, You shall stay close, near to the young men whom I have, until they have completed the whole harvest which I have. | 
	
	
		|  MKJV | 
		And Ruth of Moab said, He said to me also, You shall keep close by my young men whom I have until they have ended all my harvest. | 
	
	
		|  RNKJV | 
		And Ruth the Moabitess said, He said unto me also, Thou shalt keep fast by my young men, until they have ended all my harvest. | 
	
	
		|  RWebster | 
		And Ruth  the Moabitess  said , He said  to me also, Thou shalt keep close  by my young men , until they have ended  all my harvest . | 
	
	
		|  Rotherham | 
		And Ruth the Moabitess said,?Yea for he said unto me?By my young men, shalt thou keep fast, until they have ended all my harvest. | 
	
	
		|  UKJV | 
		And Ruth the Moabitess said, He said unto me also, You shall keep fast by my young men, until they have ended all my harvest. | 
	
	
		|  WEB | 
		Ruth the Moabitess said, ¡°Yes, he said to me, ¡®You shall stay close to my young men, until they have ended all my harvest.¡¯¡± | 
	
	
		|  Webster | 
		And Ruth the Moabitess said, He said to me also, Thou shalt keep fast by my young men, until they have ended all my harvest. | 
	
	
		|  YLT | 
		And Ruth the Moabitess saith, `Also he surely said unto me, Near the young people whom I have thou dost cleave till they have completed the whole of the harvest which I have.' | 
	
	
		|  Esperanto | 
		Kaj Rut, la Moabidino, diris:Li ankaux diris al mi:Restu kune kun miaj servistoj, gxis ili finos la tutan rikolton, kiu apartenas al mi. | 
	
	
		|  LXX(o) | 
		¥ê¥á¥é  ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ñ¥ï¥ô¥è ¥ð¥ñ¥ï?  ¥ó¥ç¥í  ¥ð¥å¥í¥è¥å¥ñ¥á¥í  ¥á¥ô¥ó¥ç?  ¥ê¥á¥é  ¥ã¥å  ¥ï¥ó¥é  ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ð¥ñ¥ï?  ¥ì¥å  ¥ì¥å¥ó¥á  ¥ó¥ø¥í  ¥ð¥á¥é¥ä¥á¥ñ¥é¥ø¥í  ¥ì¥ï¥ô  ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ê¥ï¥ë¥ë¥ç¥è¥ç¥ó¥é  ¥å¥ø?  ¥á¥í  ¥ó¥å¥ë¥å¥ò¥ø¥ò¥é¥í  ¥ï¥ë¥ï¥í  ¥ó¥ï¥í  ¥á¥ì¥ç¥ó¥ï¥í ¥ï?  ¥ô¥ð¥á¥ñ¥ö¥å¥é  ¥ì¥ï¥é  |