|  ¼º°æÀåÀý | 
		 »ç¹«¿¤»ó 11Àå 4Àý | 
	
	
		|  °³¿ª°³Á¤ | 
		ÀÌ¿¡ Àü·ÉµéÀÌ »ç¿ïÀÌ »ç´Â ±âºê¾Æ¿¡ À̸£·¯ ÀÌ ¸»À» ¹é¼º¿¡°Ô ÀüÇϸЏðµç ¹é¼ºÀÌ ¼Ò¸®¸¦ ³ô¿© ¿ï´õ´Ï | 
	
	
		|  KJV | 
		Then came the messengers to Gibeah of Saul, and told the tidings in the ears of the people: and all the people lifted up their voices, and wept. | 
	
	
		|  NIV | 
		When the messengers came to Gibeah of Saul and reported these terms to the people, they all wept aloud. | 
	
	
		|  °øµ¿¹ø¿ª | 
		À̸®ÇÏ¿© ±× Àü°¥À» »ç¿ïÀÌ »ç´Â ±âºê¾Æ¿¡µµ ´Ù´Ù¶ú´Ù. ¼Ò½ÄÀ» µéÀº »ç¶÷µéÀº ¸ðµÎ ¸ñ³õ¾Æ ¿ï¾ú´Ù. | 
	
	
		|  ºÏÇѼº°æ | 
		À̸®ÇÏ¿© ±× Àü°¥Àº »ç¿ïÀÌ »ç´Â ±âºê¾Æ¿¡µµ ´Ù´Þ¾Ò´Ù. ¼Ò½ÄÀ» ÀüÇØµéÀº »ç¶÷µéÀº ¸ðµÎ ¸ñ³õ¾Æ ¿ï¾ú´Ù. | 
	
	
		|  Afr1953 | 
		En die boodskappers het in G¢®bea van Saul gekom en die woorde voor die ore van die volk gespreek. Daarop verhef die hele volk hulle stem en ween. | 
	
	
		|  BulVeren | 
		¬ª ¬á¬â¬Ñ¬ä¬Ö¬ß¬Ú¬è¬Ú¬ä¬Ö ¬Õ¬à¬Û¬Õ¬à¬ç¬Ñ ¬Ó ¬¤¬Ñ¬Ó¬Ñ¬ñ ¬³¬Ñ¬å¬Ý¬à¬Ó¬Ñ ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ¬ç¬Ñ ¬ä¬Ö¬Ù¬Ú ¬Õ¬å¬Þ¬Ú ¬ß¬Ñ ¬Ó¬ã¬Ö¬à¬ã¬Ý¬å¬ê¬Ñ¬ß¬Ú¬Ö ¬á¬â¬Ö¬Õ ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ¬Ñ. ¬ª ¬è¬Ö¬Ý¬Ú¬ñ¬ä ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ ¬Ú¬Ù¬Õ¬Ú¬Ô¬ß¬Ñ ¬Ô¬Ý¬Ñ¬ã ¬Ú ¬Ù¬Ñ¬á¬Ý¬Ñ¬Ü¬Ñ. | 
	
	
		|  Dan | 
		Da Sendebudene kom til Sauls Gibea og forebragte Folket Sagen, brast hele Folket i Gr?d. | 
	
	
		|  GerElb1871 | 
		Und die Boten kamen nach Gibea-Saul und redeten diese Worte zu den Ohren des Volkes. Und das ganze Volk erhob seine Stimme und weinte. | 
	
	
		|  GerElb1905 | 
		Und die Boten kamen nach Gibea-Saul und redeten diese Worte zu den Ohren des Volkes. Und das ganze Volk erhob seine Stimme und weinte. | 
	
	
		|  GerLut1545 | 
		Da kamen die Boten gen Gibea zu Saul und redeten solches vor den Ohren des Volks. Da hub alles Volk seine Stimme auf und weinete. | 
	
	
		|  GerSch | 
		Da kamen die Boten nach Gibea zu Saul und redeten solches vor den Ohren des Volkes. Da erhob das ganze Volk seine Stimme und weinte. | 
	
	
		|  UMGreek | 
		¥Ç¥ë¥è¥ï¥í ¥ë¥ï¥é¥ð¥ï¥í ¥ï¥é ¥ì¥ç¥í¥ô¥ó¥á¥é ¥å¥é? ¥Ã¥á¥â¥á¥á ¥ó¥ï¥ô ¥Ò¥á¥ï¥ô¥ë ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô? ¥ë¥ï¥ã¥ï¥ô? ¥å¥é? ¥ó¥á ¥ø¥ó¥á ¥ó¥ï¥ô ¥ë¥á¥ï¥ô  ¥ê¥á¥é ¥ô¥÷¥ø¥ò¥á¥í ¥ð¥á? ¥ï ¥ë¥á¥ï? ¥ó¥ç¥í ¥õ¥ø¥í¥ç¥í ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ê¥ë¥á¥ô¥ò¥á¥í. | 
	
	
		|  ACV | 
		Then the messengers came to Gibeah of Saul, and spoke these words in the ears of the people. And all the people lifted up their voice, and wept. | 
	
	
		|  AKJV | 
		Then came the messengers to Gibeah of Saul, and told the tidings in the ears of the people: and all the people lifted up their voices, and wept. | 
	
	
		|  ASV | 
		Then came the messengers to Gibeah of Saul, and spake these words in the ears of the people: and all the people lifted up their voice, and wept. | 
	
	
		|  BBE | 
		So they sent representatives to Saul's town Gibeah, and these gave the news to the people: and all the people gave themselves to weeping. | 
	
	
		|  DRC | 
		The messengers therefore came to Gabaa of Saul: and they spoke these words in the hearing of the people: and all the people lifted up their voices, and wept. | 
	
	
		|  Darby | 
		And the messengers came to Gibeah of Saul and told these words in the ears of the people. And all the people lifted up their voice and wept. | 
	
	
		|  ESV | 
		When the messengers came to  (ch. 10:26) Gibeah of Saul, they reported the matter in the ears of the people,  (Judg. 2:4; 21:2) and all the people wept aloud. | 
	
	
		|  Geneva1599 | 
		Then came the messengers to Gibeah of Saul, and tolde these tidings in the eares of the people: and all the people lift vp their voices and wept. | 
	
	
		|  GodsWord | 
		The messengers came to Saul's town, Gibeah. When they told the people the news, the people cried loudly. | 
	
	
		|  HNV | 
		Then the messengers came to Gibeah of Saul, and spoke these words in the ears of the people: and all the people lifted up theirvoice, and wept. | 
	
	
		|  JPS | 
		Then came the messengers to Gibeath-shaul, and spoke these words in the ears of the people; and all the people lifted up their voice, and wept. | 
	
	
		|  Jubilee2000 | 
		Then the messengers came to Gibeah of Saul and told the tidings in the ears of the people, and all the people lifted up their voices and wept. | 
	
	
		|  LITV | 
		And the messengers came to Gibeah of Saul. And they spoke the words in the ears of the people. And all the people lifted up their voice and wept. | 
	
	
		|  MKJV | 
		Then the messengers came to Gibeah of Saul, and told the news in ears of the people. And all the people lifted up their voices and wept. | 
	
	
		|  RNKJV | 
		Then came the messengers to Gibeah of Saul, and told the tidings in the ears of the people: and all the people lifted up their voices, and wept. | 
	
	
		|  RWebster | 
		Then came  the messengers  to Gibeah  of Saul , and told  the tidings  in the ears  of the people : and all the people  lifted up  their voices , and wept . | 
	
	
		|  Rotherham | 
		And, when the messengers came to Gibeah of Saul, and spake the words in the ears of the people, all the people lifted up their voice, and wept. | 
	
	
		|  UKJV | 
		Then came the messengers to Gibeah of Saul, and told the tidings in the ears of the people: and all the people lifted up their voices, and wept. | 
	
	
		|  WEB | 
		Then the messengers came to Gibeah of Saul, and spoke these words in the ears of the people: and all the people lifted up theirvoice, and wept. | 
	
	
		|  Webster | 
		Then came the messengers to Gibeah of Saul, and told the tidings in the ears of the people; and all the people lifted up their voices, and wept. | 
	
	
		|  YLT | 
		And the messengers come to Gibeah of Saul, and speak the words in the ears of the people, and all the people lift up their voice and weep; | 
	
	
		|  Esperanto | 
		Kaj venis la senditoj en Gibean de Saul kaj diris tiujn vortojn al la oreloj de la popolo, kaj la tuta popolo lauxte ekploris. | 
	
	
		|  LXX(o) | 
		¥ê¥á¥é  ¥å¥ñ¥ö¥ï¥í¥ó¥á¥é  ¥ï¥é  ¥á¥ã¥ã¥å¥ë¥ï¥é  ¥å¥é?  ¥ã¥á¥â¥á¥á ¥ð¥ñ¥ï?  ¥ò¥á¥ï¥ô¥ë  ¥ê¥á¥é  ¥ë¥á¥ë¥ï¥ô¥ò¥é¥í  ¥ó¥ï¥ô?  ¥ë¥ï¥ã¥ï¥ô?  ¥å¥é?  ¥ó¥á  ¥ø¥ó¥á  ¥ó¥ï¥ô  ¥ë¥á¥ï¥ô  ¥ê¥á¥é  ¥ç¥ñ¥á¥í  ¥ð¥á?  ¥ï  ¥ë¥á¥ï?  ¥ó¥ç¥í  ¥õ¥ø¥í¥ç¥í  ¥á¥ô¥ó¥ø¥í  ¥ê¥á¥é  ¥å¥ê¥ë¥á¥ô¥ò¥á¥í  |