|  ¼º°æÀåÀý | 
		 »ç¹«¿¤»ó 18Àå 23Àý | 
	
	
		|  °³¿ª°³Á¤ | 
		»ç¿ïÀÇ ½ÅÇϵéÀÌ ÀÌ ¸»À» ´ÙÀÀÇ ±Í¿¡ ÀüÇϸŠ´ÙÀÀÌ À̸£µÇ ¿ÕÀÇ »çÀ§ µÇ´Â °ÍÀ» ³ÊÈñ´Â ÀÛÀº ÀÏ·Î º¸´À³Ä ³ª´Â °¡³Çϰí õÇÑ »ç¶÷À̶ó ÇÑÁö¶ó | 
	
	
		|  KJV | 
		And Saul's servants spake those words in the ears of David. And David said, Seemeth it to you a light thing to be a king's son in law, seeing that I am a poor man, and lightly esteemed? | 
	
	
		|  NIV | 
		They repeated these words to David. But David said, "Do you think it is a small matter to become the king's son-in-law? I'm only a poor man and little known." | 
	
	
		|  °øµ¿¹ø¿ª | 
		»ç¿ïÀÇ ½ÅÇϵéÀÌ ´ÙÀ¿¡°Ô ±×´ë·Î ¸»ÇÏ¿´´Ù. ±×·¯³ª ´ÙÀÀº "´ç½ÅµéÀº ³ªÃ³·³ °¡³Çϰí õÇÑ ¸öÀ¸·Î ºÎ¸¶°¡ µÇ´Â °ÍÀÌ ±×·¸°Ô ½¬¿î ÀÏÀ̶ó°í »ý°¢ÇϽÿÀ ?" ÇÏ¸é¼ »ç¾çÇÏ¿´´Ù. | 
	
	
		|  ºÏÇѼº°æ | 
		»ç¿ïÀÇ ½ÅÇϵéÀÌ ´ÙÀ¿¡°Ô ±×´ë·Î ¸»ÇÏ¿´´Ù. ±×·¯³ª ´ÙÀÀº "´ç½ÅµéÀº ³ªÃ³·³ °¡³Çϰí õÇÑ ¸öÀ¸·Î »çÀ§°¡ µÇ´Â °ÍÀÌ ±×·¸°Ô ½¬¿î ÀÏÀ̶ó°í »ý°¢ÇϽÿÀ?" ÇÏ¸é¼ »ç¾çÇÏ¿´´Ù. | 
	
	
		|  Afr1953 | 
		Die dienaars van Saul het toe hierdie woorde voor die ore van Dawid gespreek; maar Dawid het gevra: Is dit 'n kleinigheid in julle o? om die skoonseun van die koning te word, terwyl ek 'n arm en geringe man is? | 
	
	
		|  BulVeren | 
		¬ª ¬ã¬Ý¬å¬Ô¬Ú¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬³¬Ñ¬å¬Ý ¬Ô¬à¬Ó¬à¬â¬Ú¬ç¬Ñ ¬ä¬Ö¬Ù¬Ú ¬Õ¬å¬Þ¬Ú ¬Ó ¬å¬ê¬Ú¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬¥¬Ñ¬Ó¬Ú¬Õ. ¬¯¬à ¬¥¬Ñ¬Ó¬Ú¬Õ ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬±¬â¬à¬ã¬ä¬à ¬ß¬Ö¬ë¬à ¬Ý¬Ú ¬Ó¬Ú ¬ã¬Ö ¬Ó¬Ú¬Ø¬Õ¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ö ¬é¬à¬Ó¬Ö¬Ü ¬è¬Ñ¬â¬ã¬Ü¬Ú ¬Ù¬Ö¬ä? ¬¡¬Ù ¬ã¬ì¬Þ ¬é¬à¬Ó¬Ö¬Ü ¬ã¬Ú¬â¬à¬Þ¬Ñ¬ç ¬Ú ¬ß¬Ú¬ë¬à¬Ø¬Ö¬ß. | 
	
	
		|  Dan | 
		Men da Sauls Folk sagde det til David, svarede han: "Synes det eder en ringe Ting at blive Kongens Svigers©ªn? Jeg er jo en fattig og ringe Mand!" | 
	
	
		|  GerElb1871 | 
		Und die Knechte Sauls redeten diese Worte vor den Ohren Davids. Und David sprach: Ist es ein Geringes in euren Augen, des K?nigs Eidam zu werden? bin ich doch ein armer und geringer Mann. | 
	
	
		|  GerElb1905 | 
		Und die Knechte Sauls redeten diese Worte vor den Ohren Davids. Und David sprach: Ist es ein Geringes in euren Augen, des K?nigs Schwiegersohn zu werden? Bin ich doch ein armer und geringer Mann. | 
	
	
		|  GerLut1545 | 
		Und die Knechte Sauls redeten solche Worte vor den Ohren Davids. David aber sprach: D?nket euch das ein Geringes sein, des K?nigs Eidam zu sein? Ich aber bin ein armer, geringer Mann. | 
	
	
		|  GerSch | 
		Und die Knechte Sauls redeten solche Worte vor den Ohren Davids. David aber sprach: D?nkt euch das ein Geringes, des K?nigs Tochtermann zu werden? Ich bin doch ein armer und geringer Mann! | 
	
	
		|  UMGreek | 
		¥Ê¥á¥é ¥å¥ë¥á¥ë¥ç¥ò¥á¥í ¥ï¥é ¥ä¥ï¥ô¥ë¥ï¥é ¥ó¥ï¥ô ¥Ò¥á¥ï¥ô¥ë ¥ó¥ï¥ô? ¥ë¥ï¥ã¥ï¥ô? ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥å¥é? ¥ó¥á ¥ø¥ó¥á ¥ó¥ï¥ô ¥Ä¥á¥â¥é¥ä. ¥Ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ï ¥Ä¥á¥â¥é¥ä, ¥Ò¥á? ¥õ¥á¥é¥í¥å¥ó¥á¥é ¥ì¥é¥ê¥ñ¥ï¥í ¥í¥á ¥ã¥å¥é¥í¥ç ¥ó¥é? ¥ã¥á¥ì¥â¥ñ¥ï? ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ø?; ¥á¥ë¥ë  ¥å¥ã¥ø ¥å¥é¥ì¥á¥é ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï? ¥ð¥ó¥ø¥ö¥ï? ¥ê¥á¥é ¥ð¥ï¥ó¥á¥ð¥ï?. | 
	
	
		|  ACV | 
		And Saul's servants spoke those words in the ears of David. And David said, Does it seem to you a light thing to be the king's son-in-law, seeing that I am a poor man, and lightly esteemed? | 
	
	
		|  AKJV | 
		And Saul's servants spoke those words in the ears of David. And David said, Seems it to you a light thing to be a king's son in law, seeing that I am a poor man, and lightly esteemed? | 
	
	
		|  ASV | 
		And Saul's servants spake those words in the ears of David. And David said, Seemeth it to you a light thing to be the king's son-in-law, seeing that I am a poor man, and lightly esteemed? | 
	
	
		|  BBE | 
		And Saul's servants said these things to David. And David said, Does it seem to you a small thing to be the king's son-in-law, seeing that I am a poor man, of no great name? | 
	
	
		|  DRC | 
		And the servants of Saul spoke all these words in the ears of David. And David said: Doth it seem to you a small matter to be the king's son in law? But I am a poor man, and of small ability. | 
	
	
		|  Darby | 
		And Saul's servants spoke those words in the ears of David. And David said, Is it a light thing in your eyes to be the king's son-in-law, seeing that I am a poor man, and lightly esteemed? | 
	
	
		|  ESV | 
		And Saul's servants spoke those words in the ears of David. And David said,  ([Num. 16:9]) Does it seem to you a little thing to become the king's son-in-law, since I am a poor man and have no reputation? | 
	
	
		|  Geneva1599 | 
		And Sauls seruantes spake these wordes in the eares of Dauid. And Dauid sayd, Seemeth it to you a light thing to be a Kings sonne in lawe, seeing that I am a poore man and of small reputation? | 
	
	
		|  GodsWord | 
		When Saul's officers made it a point to say this, David asked, "Do you think it's easy to become the king's son-in-law? I am a poor and unimportant person." | 
	
	
		|  HNV | 
		Saul¡¯s servants spoke those words in the ears of David. David said, ¡°Does it seems to you a light thing to be the king¡¯sson-in-law, seeing that I am a poor man, and lightly esteemed?¡± | 
	
	
		|  JPS | 
		And Saul's servants spoke those words in the ears of David. And David said: 'Seemeth it to you a light thing to be the king's son-in-law, seeing that I am a poor man, and lightly esteemed?' | 
	
	
		|  Jubilee2000 | 
		And Saul's servants spoke those words in the ears of David. And David said, Does it seem to you [a] light [thing] to be a king's son-in-law, seeing that I [am] a poor man and lightly esteemed? | 
	
	
		|  LITV | 
		And Saul's servants spoke these words in David's ears. And David said, Is it a light thing in your eyes to be son-in-law to the king? And I am a poor man, and lightly esteemed. | 
	
	
		|  MKJV | 
		And Saul's servants spoke these words in the ears of David. And David said, Is it a light thing to be a king's son-in-law, since I am a poor man and of little worth? | 
	
	
		|  RNKJV | 
		And Sauls servants spake those words in the ears of David. And David said, Seemeth it to you a light thing to be a kings son in law, seeing that I am a poor man, and lightly esteemed? | 
	
	
		|  RWebster | 
		And Saul's  servants  spoke  those words  in the ears  of David . And David  said , Seemeth  it to you a light  thing to be a king's  son in law , seeing that I am a poor  man , and lightly esteemed ? | 
	
	
		|  Rotherham | 
		And the servants of Saul spake, in the ears of David, these words. And David said?Seemeth it a light thing, in your eyes, to become son-in-law to the king, seeing that, I, am a poor man and lightly esteemed? | 
	
	
		|  UKJV | 
		And Saul's servants spoke those words in the ears of David. And David said, Seems it to you a light thing to be a king's son in law, seeing that I am a poor man, and lightly esteemed? | 
	
	
		|  WEB | 
		Saul¡¯s servants spoke those words in the ears of David. David said, ¡°Does it seems to you a light thing to be the king¡¯sson-in-law, seeing that I am a poor man, and lightly esteemed?¡± | 
	
	
		|  Webster | 
		And Saul's servants spoke those words in the ears of David. And David said, Seemeth it to you [a] light [thing] to be a king's son-in-law, seeing that I [am] a poor man, and lightly esteemed? | 
	
	
		|  YLT | 
		And the servants of Saul speak in the ears of David these words, and David saith, `Is it a light thing in your eyes to be son-in-law to the king--and I a poor man, and lightly esteemed?' | 
	
	
		|  Esperanto | 
		Kaj la servantoj de Saul diris tiujn vortojn al David; sed David diris:CXu vi opinias, ke estas afero facila boparencigxi kun la regxo? mi estas ja homo malricxa kaj ne eminenta. | 
	
	
		|  LXX(o) | 
		¥ê¥á¥é  ¥å¥ë¥á¥ë¥ç¥ò¥á¥í  ¥ï¥é  ¥ð¥á¥é¥ä¥å?  ¥ò¥á¥ï¥ô¥ë  ¥å¥é?  ¥ó¥á  ¥ø¥ó¥á  ¥ä¥á¥ô¥é¥ä ¥ó¥á  ¥ñ¥ç¥ì¥á¥ó¥á ¥ó¥á¥ô¥ó¥á  ¥ê¥á¥é  ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ä¥á¥ô¥é¥ä ¥å¥é  ¥ê¥ï¥ô¥õ¥ï¥í ¥å¥í  ¥ï¥õ¥è¥á¥ë¥ì¥ï¥é?  ¥ô¥ì¥ø¥í  ¥å¥ð¥é¥ã¥á¥ì¥â¥ñ¥å¥ô¥ò¥á¥é  ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥é  ¥ê¥á¥ã¥ø ¥á¥í¥ç¥ñ  ¥ó¥á¥ð¥å¥é¥í¥ï?  ¥ê¥á¥é  ¥ï¥ô¥ö¥é  ¥å¥í¥ä¥ï¥î¥ï?  |