|  ¼º°æÀåÀý | 
		 »ç¹«¿¤ÇÏ 1Àå 13Àý | 
	
	
		|  °³¿ª°³Á¤ | 
		´ÙÀÀÌ ±× ¼Ò½ÄÀ» ÀüÇÑ Ã»³â¿¡°Ô ¹¯µÇ ³Ê´Â ¾îµð »ç¶÷ÀÌ³Ä ´ë´äÇ쵂 ³ª´Â ¾Æ¸»·º »ç¶÷ °ð ¿Ü±¹ÀÎÀÇ ¾ÆµéÀÌ´ÏÀÌ´Ù ÇÏ´Ï | 
	
	
		|  KJV | 
		And David said unto the young man that told him, Whence art thou? And he answered, I am the son of a stranger, an Amalekite. | 
	
	
		|  NIV | 
		David said to the young man who brought him the report, "Where are you from?" "I am the son of an alien, an Amalekite," he answered. | 
	
	
		|  °øµ¿¹ø¿ª | 
		±×¸®°í ³ª¼ ´ÙÀÀº ¼Ò½ÄÀ» ÀüÇØ ÁØ ÀþÀºÀÌ¿¡°Ô "³Ê´Â ¾îµð »ç¶÷ÀÌ³Ä ?" °í ¹°¾ú´Ù. ±×°¡ À̽º¶ó¿¤¿¡ ¸öºÙ¿© »ç´Â ¾Æ¸»·º À̼¼¶ó°í ´ë´äÇÏÀÚ, | 
	
	
		|  ºÏÇѼº°æ | 
		±×¸®°í ³ª¼ ´ÙÀÀº ¼Ò½ÄÀ» ÀüÇØÁØ ÀþÀºÀÌ¿¡°Ô "³Ê´Â ¾îµð »ç¶÷À̳Ä"°í ¹°¾ú´Ù. ±×°¡ À̽º¶ó¿¤¿¡ ¸öºÙ¿© »ç´Â ¾Æ¸»·º 2¼¼¶ó°í ´ë´äÇÏ¿´´Ù. | 
	
	
		|  Afr1953 | 
		Verder s? Dawid aan die jongman wat hom die boodskap gebring het: Waar kom jy vandaan? En hy antwoord: Ek is die seun van 'n vreemde man, 'n Amalekiet. | 
	
	
		|  BulVeren | 
		¬ª ¬¥¬Ñ¬Ó¬Ú¬Õ ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Þ¬Ý¬Ñ¬Õ¬Ö¬Ø¬Ñ, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬Þ¬å ¬ã¬ì¬à¬Ò¬ë¬Ú: ¬°¬ä¬Ü¬ì¬Õ¬Ö ¬ã¬Ú ¬ä¬Ú? ¬ª ¬ä¬à¬Û ¬à¬ä¬Ô¬à¬Ó¬à¬â¬Ú: ¬¡¬Ù ¬ã¬ì¬Þ ¬ã¬Ú¬ß ¬ß¬Ñ ¬Ö¬Õ¬Ú¬ß ¬é¬å¬Ø¬Õ¬Ö¬ß¬Ö¬è, ¬Ñ¬Þ¬Ñ¬Ý¬Ú¬é¬Ñ¬ß¬Ú¬ß. | 
	
	
		|  Dan | 
		Derp? sagde David til den unge Mand, som havde bragt ham Budet: "Hvor er du fra?" Han svarede: "Jeg er S©ªn af en Amalekit, der bor her som fremmed." | 
	
	
		|  GerElb1871 | 
		Und David sprach zu dem J?ngling, der ihm berichtete: Woher bist du? Und er sprach: Ich bin der Sohn eines amalekitischen Fremdlings. | 
	
	
		|  GerElb1905 | 
		Und David sprach zu dem J?ngling, der ihm berichtete: Woher bist du? Und er sprach: Ich bin der Sohn eines amalekitischen Fremdlings. | 
	
	
		|  GerLut1545 | 
		Und David sprach zu dem J?ngling, der es ihm ansagte: Wo bist du her? Er sprach: Ich bin eines Fremdlings, eines Amalekiters, Sohn. | 
	
	
		|  GerSch | 
		Und David sprach zu dem J?ngling, der ihm solches angezeigt hatte: Wo bist du her? Er sprach: Ich bin der Sohn eines Fremdlings, eines Amalekiters. | 
	
	
		|  UMGreek | 
		¥Å¥é¥ð¥å ¥ä¥å ¥ï ¥Ä¥á¥â¥é¥ä ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥í¥å¥ï¥í, ¥ó¥ï¥í ¥á¥ð¥á¥ã¥ã¥å¥ë¥ë¥ï¥í¥ó¥á ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í, ¥Ð¥ï¥è¥å¥í ¥å¥é¥ò¥á¥é; ¥Ê¥á¥é ¥á¥ð¥å¥ê¥ñ¥é¥è¥ç, ¥Å¥é¥ì¥á¥é ¥ô¥é¥ï? ¥ð¥á¥ñ¥ï¥é¥ê¥ï¥ô ¥ó¥é¥í¥ï? ¥Á¥ì¥á¥ë¥ç¥ê¥é¥ó¥ï¥ô. | 
	
	
		|  ACV | 
		And David said to the young man who told him, From where are thou? And he answered, I am the son of a sojourner, an Amalekite. | 
	
	
		|  AKJV | 
		And David said to the young man that told him, From where are you? And he answered, I am the son of a stranger, an Amalekite. | 
	
	
		|  ASV | 
		And David said unto the young man that told him, Whence art thou? And he answered, I am the son of a sojourner, an Amalekite. | 
	
	
		|  BBE | 
		And David said to the young man who had given him the news, Where do you come from? And he said, I am the son of a man from a strange land; I am an Amalekite. | 
	
	
		|  DRC | 
		And David said to the young man that told him: Whence art thou? He answered: I am the son of a stranger of Amalee. | 
	
	
		|  Darby | 
		And David said to the young man that told him, Whence art thou? And he said, I am the son of an Amalekite stranger. | 
	
	
		|  ESV | 
		And David said to the young man who told him, Where do you come from? And he answered, I am the son of a sojourner, an Amalekite. | 
	
	
		|  Geneva1599 | 
		Afterward Dauid saide vnto the yong man that tolde it him, Whence art thou? And hee answered, I am the sonne of a stranger an Amalekite. | 
	
	
		|  GodsWord | 
		David asked the young man who had brought him the news, "Where are you from?" And the young man answered, "I'm an Amalekite, the son of a foreign resident." | 
	
	
		|  HNV | 
		David said to the young man who told him, ¡°Where are you from?¡± | 
	
	
		|  JPS | 
		And David said unto the young man that told him: 'Whence art thou?' And he answered: 'I am the son of an Amalekite stranger.' | 
	
	
		|  Jubilee2000 | 
		And David said unto the young man that told him, From where [art] thou? And he answered, I [am] the son of a stranger, an Amalekite. | 
	
	
		|  LITV | 
		And David said to the youth who told him, From where are you? And he said, I am the son of a foreigner, an Amalekite. | 
	
	
		|  MKJV | 
		And David said to the young man who told him, From where are you? And he answered, I am the son of a stranger, an Amalekite. | 
	
	
		|  RNKJV | 
		And David said unto the young man that told him, Whence art thou? And he answered, I am the son of a stranger, an Amalekite. | 
	
	
		|  RWebster | 
		And David  said  to the young man  that told  him, From where art thou? And he answered , I am the son  of a stranger  , an Amalekite . | 
	
	
		|  Rotherham | 
		And David said unto the young man who was telling him, Whence art thou? And he said, Son of a sojourner?an Amalekite, am I. | 
	
	
		|  UKJV | 
		And David said unto the young man that told him, Whence are you? And he answered, I am the son of a stranger, an Amalekite. | 
	
	
		|  WEB | 
		David said to the young man who told him, ¡°Where are you from?¡± | 
	
	
		|  Webster | 
		And David said to the young man that told him, Whence [art] thou? And he answered, I [am] the son of a stranger, an Amalekite. | 
	
	
		|  YLT | 
		And David saith unto the youth who is declaring it to him, `Whence art thou?' and he saith, `Son of a sojourner, an Amalekite, I am .' | 
	
	
		|  Esperanto | 
		Kaj David diris al la junulo, kiu raportis al li:De kie vi estas? Kaj tiu respondis:Mi estas filo de fremdulo Amalekido. | 
	
	
		|  LXX(o) | 
		¥ê¥á¥é  ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ä¥á¥ô¥é¥ä ¥ó¥ø  ¥ð¥á¥é¥ä¥á¥ñ¥é¥ø  ¥ó¥ø  ¥á¥ð¥á¥ã¥ã¥å¥ë¥ë¥ï¥í¥ó¥é ¥á¥ô¥ó¥ø  ¥ð¥ï¥è¥å¥í  ¥å¥é  ¥ò¥ô  ¥ê¥á¥é  ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ô¥é¥ï?  ¥á¥í¥ä¥ñ¥ï?  ¥ð¥á¥ñ¥ï¥é¥ê¥ï¥ô  ¥á¥ì¥á¥ë¥ç¥ê¥é¥ó¥ï¥ô ¥å¥ã¥ø  ¥å¥é¥ì¥é  |