| ¼º°æÀåÀý |
»ç¹«¿¤ÇÏ 7Àå 15Àý |
| °³¿ª°³Á¤ |
³»°¡ ³× ¾Õ¿¡¼ ¹°·¯³ª°Ô ÇÑ »ç¿ï¿¡°Ô¼ ³» ÀºÃÑÀ» »©¾ÑÀº °Íó·³ ±×¿¡°Ô¼ »©¾ÑÁö´Â ¾Æ´ÏÇϸ®¶ó |
| KJV |
But my mercy shall not depart away from him, as I took it from Saul, whom I put away before thee. |
| NIV |
But my love will never be taken away from him, as I took it away from Saul, whom I removed from before you. |
| °øµ¿¹ø¿ª |
±×·¯³ª, ³»°¡ ÀÏÂî±â »ç¿ï¿¡°Ô¼ ³» »ç¶ûÀ» °ÅµÎ¾úÁö¸¸ ±×¿¡°Ô¼µµ ±×ó·³ ³» »ç¶ûÀ» °ÅµÎÁö´Â ¾ÊÀ¸¸®¶ó. |
| ºÏÇѼº°æ |
±×·¯³ª ³»°¡ ÀÏÂî±â »ç¿ï¿¡°Ô¼ ³» »ç¶ûÀ» °ÅµÎ¾úÁö¸¸ ±×¿¡°Ô¼µµ ±×ó·³ ³» »ç¶ûÀ» °ÅµÎÁö´Â ¾ÊÀ¸¸®¶ó. |
| Afr1953 |
Maar my goedertierenheid sal van hom nie wyk nie, soos Ek dit onttrek het aan Saul wat Ek voor jou aangesig verwyder het. |
| BulVeren |
¬ß¬à ¬Þ¬Ú¬Ý¬à¬ã¬ä¬ä¬Ñ ¬®¬Ú ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ö ¬à¬ä¬ä¬Ö¬Ô¬Ý¬Ú ¬à¬ä ¬ß¬Ö¬Ô¬à, ¬Ü¬Ñ¬Ü¬ä¬à ¬ñ ¬à¬ä¬ß¬Ö¬ç ¬à¬ä ¬³¬Ñ¬å¬Ý, ¬Ü¬à¬Ô¬à¬ä¬à ¬Þ¬Ñ¬ç¬ß¬Ñ¬ç ¬à¬ä¬á¬â¬Ö¬Õ ¬ä¬Ö¬Ò. |
| Dan |
men min Miskundhed vil jeg ikke tage fra den, som jeg tog den fra din Forg©¡nger. |
| GerElb1871 |
aber meine G?te soll nicht von ihm weichen, wie ich sie von Saul weichen lie©¬, den ich vor dir weggetan habe. |
| GerElb1905 |
aber meine G?te soll nicht von ihm weichen, wie ich sie von Saul weichen lie©¬, den ich vor dir weggetan habe. |
| GerLut1545 |
aber meine Barmherzigkeit soll nicht von ihm entwandt werden, wie ich sie entwandt habe von Saul, den ich vor dir habe weggenommen. |
| GerSch |
Aber meine Gnade soll nicht von ihm weichen, wie ich sie von Saul abwandte, den ich vor dir beseitigt habe; |
| UMGreek |
¥ó¥ï ¥å¥ë¥å¥ï? ¥ì¥ï¥ô ¥ï¥ì¥ø? ¥ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥á¥õ¥á¥é¥ñ¥å¥è¥ç ¥á¥ð ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô, ¥ø? ¥á¥õ¥ç¥ñ¥å¥ò¥á ¥á¥ô¥ó¥ï ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ï¥ô ¥Ò¥á¥ï¥ô¥ë, ¥ó¥ï¥í ¥ï¥ð¥ï¥é¥ï¥í ¥å¥î¥å¥â¥á¥ë¥ï¥í ¥á¥ð ¥å¥ì¥ð¥ñ¥ï¥ò¥è¥å¥í ¥ò¥ï¥ô |
| ACV |
but my loving kindness shall not depart from him, as I took it from Saul whom I put away before thee. |
| AKJV |
But my mercy shall not depart away from him, as I took it from Saul, whom I put away before you. |
| ASV |
but my lovingkindness shall not depart from him, as I took it from Saul, whom I put away before thee. |
| BBE |
But my mercy will not be taken away from him, as I took it from him who was before you. |
| DRC |
But my mercy I will not take away from him, as I took it from Saul, whom I removed from before my face. |
| Darby |
but my mercy shall not depart away from him, as I took it from Saul, whom I put away from before thee. |
| ESV |
([See ver. 14 above]) but my steadfast love will not depart from him, (1 Sam. 15:23, 28; [1 Kgs. 11:13, 34]) as I took it from Saul, whom I put away from before you. |
| Geneva1599 |
But my mercy shall not depart away from him, as I tooke it from Saul whome I haue put away before thee. |
| GodsWord |
But I will never stop showing him my love as I did to Saul, whom I took out of your way. |
| HNV |
but my loving kindness shall not depart from him, as I took it from Saul, whom I put away before you. |
| JPS |
but My mercy shall not depart from him, as I took it from Saul, whom I put away before thee. |
| Jubilee2000 |
but my mercy shall not depart away from him, as I took [it] from Saul, whom I took away from before thee. |
| LITV |
But My mercy shall not be taken from him, as I took it from Saul, whom I put away from before you. |
| MKJV |
But My mercy shall not leave him, as I took it from Saul, whom I put away before you. |
| RNKJV |
But my mercy shall not depart away from him, as I took it from Saul, whom I put away before thee. |
| RWebster |
But my mercy shall not depart from him, as I took it from Saul , whom I put away before thee. |
| Rotherham |
But, my lovingkindness, shall not depart from him,?as I caused it to depart from Saul, whom I caused to depart from before thee. |
| UKJV |
But my mercy shall not depart away from him, as I took it from Saul, whom I put away before you. |
| WEB |
but my loving kindness shall not depart from him, as I took it from Saul, whom I put away before you. |
| Webster |
But my mercy shall not depart from him, as I took [it] from Saul, whom I put away before thee. |
| YLT |
and My kindness doth not turn aside from him, as I turned it aside from Saul, whom I turned aside from before thee, |
| Esperanto |
Kaj Mia favorkoreco ne deturnigxos de li, kiel Mi deturnis gxin de Saul, kiun Mi forigis antaux vi. |
| LXX(o) |
¥ó¥ï ¥ä¥å ¥å¥ë¥å¥ï? ¥ì¥ï¥ô ¥ï¥ô¥ê ¥á¥ð¥ï¥ò¥ó¥ç¥ò¥ø ¥á¥ð ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥è¥ø? ¥á¥ð¥å¥ò¥ó¥ç¥ò¥á ¥á¥õ ¥ø¥í ¥á¥ð¥å¥ò¥ó¥ç¥ò¥á ¥å¥ê ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ø¥ð¥ï¥ô ¥ì¥ï¥ô |