|
|
| ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
| ¼º°æÀåÀý |
»ç¹«¿¤ÇÏ 16Àå 7Àý |
| °³¿ª°³Á¤ |
½Ã¹ÇÀ̰¡ ÀúÁÖÇÏ´Â °¡¿îµ¥ ÀÌ¿Í °°ÀÌ ¸»Çϴ϶ó ÇǸ¦ È기 ÀÚ¿© »ç¾ÇÇÑ ÀÚ¿© °¡°Å¶ó °¡°Å¶ó |
| KJV |
And thus said Shimei when he cursed, Come out, come out, thou bloody man, and thou man of Belial: |
| NIV |
As he cursed, Shimei said, "Get out, get out, you man of blood, you scoundrel! |
| °øµ¿¹ø¿ª |
ÀÌ·± ¸»·Î ´ÙÀÀ» ¿åÇÏ´Â °ÍÀ̾ú´Ù. "²¨Á®¶ó ! ÀÌ »ìÀÎÀÚ¾ß, ²¨Á®¶ó ! ÀÌ ºÒÇÑ´ç °°Àº ³ð¾Æ, |
| ºÏÇѼº°æ |
ÀÌ·± ¸»·Î ´ÙÀÀ» ¿åÇÏ´Â °ÍÀ̾ú´Ù. "²¨Á®¶ó. ÀÌ »ìÀÎÀÚ¾ß. ²¨Á®¶ó ÀÌ ºÒÇÑ´ç °°Àº ³ð¾Æ. |
| Afr1953 |
En dit het S¢®me? ges? terwyl hy vloek: Weg, weg, jou bloedvergieter en jou deugniet! |
| BulVeren |
¬ª ¬³¬Ö¬Þ¬Ö¬Û ¬Ô¬à¬Ó¬à¬â¬Ö¬ê¬Ö ¬ä¬Ñ¬Ü¬Ñ, ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Ü¬ì¬Ý¬ß¬Ö¬ê¬Ö: ¬®¬Ñ¬ç¬ß¬Ú ¬ã¬Ö, ¬Þ¬Ñ¬ç¬ß¬Ú ¬ã¬Ö, ¬ä¬Ú, ¬Ü¬â¬ì¬Ó¬ß¬Ú¬Ü¬à ¬Ú ¬ß¬Ö¬Ô¬à¬Õ¬ß¬Ú¬Ü¬à! |
| Dan |
Og Simei forbandede ham med de Ord: "Bort, bort med dig, din Blodhund, din Usling! |
| GerElb1871 |
Und Simei sprach also, indem er fluchte: Hinweg, hinweg, du Mann des Blutes und Mann Belials! |
| GerElb1905 |
Und Simei sprach also, indem er fluchte: Hinweg, hinweg, du Mann des Blutes und Mann Belials! |
| GerLut1545 |
So sprach aber Simei, da er fluchte: Heraus, heraus, du Bluthund, du loser Mann! |
| GerSch |
Also aber sprach Simei, indem er fluchte: Geh, geh, du Blutmensch, du Nichtsw?rdiger! |
| UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥ï¥ô¥ó¥ø? ¥å¥ë¥å¥ã¥å¥í ¥ï ¥Ò¥é¥ì¥å¥é ¥ê¥á¥ó¥á¥ñ¥ø¥ì¥å¥í¥ï?, ¥Å¥î¥å¥ë¥è¥å, ¥å¥î¥å¥ë¥è¥å, ¥á¥í¥ç¥ñ ¥á¥é¥ì¥á¥ó¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥á¥í¥ç¥ñ ¥ê¥á¥ê¥ï¥ð¥ï¥é¥å |
| ACV |
And thus said Shimei when he cursed, Begone, begone, thou man of blood, and base fellow. |
| AKJV |
And thus said Shimei when he cursed, Come out, come out, you bloody man, and you man of Belial: |
| ASV |
And thus said Shimei when he cursed, Begone, begone, thou man of blood, and base fellow: |
| BBE |
And Shimei said, with curses, Be gone, be gone, you man of blood, you good-for-nothing: |
| DRC |
And thus said Semei when he cursed the king: Come out, come out, thou man of blood, and thou man of Belial. |
| Darby |
And thus said Shimei as he cursed: Away, away, thou man of blood and man of Belial! |
| ESV |
And Shimei said as he ([See ver. 5 above]) cursed, Get out, get out, you man of blood, you worthless man! |
| Geneva1599 |
And thus sayde Shimei when hee cursed, Come forth, come foorth thou murtherer, and wicked man. |
| GodsWord |
Shimei cursed and said, "Get out! Get out, you bloodthirsty man! You worthless person! |
| HNV |
Shimei said when he cursed, ¡°Be gone, be gone, you man of blood, and base fellow! |
| JPS |
And thus said Shimei when he cursed: 'Begone, begone, thou man of blood, and base fellow; |
| Jubilee2000 |
And thus said Shimei when he cursed, Come out, come out, thou bloody man, and thou man of Belial; |
| LITV |
And Shimei said this in his cursing, Go out! Go out, O man of blood, O worthless man! |
| MKJV |
And Shimei said this in his cursing, Go out, O man of blood, O man of Belial. |
| RNKJV |
And thus said Shimei when he cursed, Come out, come out, thou bloody man, and thou man of Belial: |
| RWebster |
And thus said Shimei when he cursed , Come out , come out , thou bloody man , and thou worthless fellow : {bloody...: Heb. man of blood} |
| Rotherham |
And, thus, said Shimei, when he cursed,?Out! Out! thou man of bloodshed, and man of the Abandoned One! |
| UKJV |
And thus said Shimei when he cursed, Come out, come out, you bloody man, and you man of Belial: |
| WEB |
Shimei said when he cursed, ¡°Be gone, be gone, you man of blood, and base fellow! |
| Webster |
And thus said Shimei when he cursed, Come out, come out, thou bloody man, and thou man of Belial: |
| YLT |
And thus said Shimei in his reviling, `Go out, go out, O man of blood, and man of worthlessness! |
| Esperanto |
Kaj tiel parolis SXimei, insultante:For, for, sangavidulo, malbonagulo! |
| LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥ï¥ô¥ó¥ø? ¥å¥ë¥å¥ã¥å¥í ¥ò¥å¥ì¥å¥é ¥å¥í ¥ó¥ø ¥ê¥á¥ó¥á¥ñ¥á¥ò¥è¥á¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥å¥î¥å¥ë¥è¥å ¥å¥î¥å¥ë¥è¥å ¥á¥í¥ç¥ñ ¥á¥é¥ì¥á¥ó¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥á¥í¥ç¥ñ ¥ï ¥ð¥á¥ñ¥á¥í¥ï¥ì¥ï? |
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|