|  ¼º°æÀåÀý | 
		 ¿¿Õ±âÇÏ 6Àå 18Àý | 
	
	
		|  °³¿ª°³Á¤ | 
		¾Æ¶÷ »ç¶÷ÀÌ ¿¤¸®»ç¿¡°Ô ³»·Á¿À¸Å ¿¤¸®»ç°¡ ¿©È£¿Í²² ±âµµÇÏ¿© À̸£µÇ ¿øÇϰǴë Àú ¹«¸®ÀÇ ´«À» ¾îµÓ°Ô ÇϿɼҼ ÇϸŠ¿¤¸®»çÀÇ ¸»´ë·Î ±×µéÀÇ ´«À» ¾îµÓ°Ô ÇϽÅÁö¶ó | 
	
	
		|  KJV | 
		And when they came down to him, Elisha prayed unto the LORD, and said, Smite this people, I pray thee, with blindness. And he smote them with blindness according to the word of Elisha. | 
	
	
		|  NIV | 
		As the enemy came down toward him, Elisha prayed to the LORD, "Strike these people with blindness." So he struck them with blindness, as Elisha had asked. | 
	
	
		|  °øµ¿¹ø¿ª | 
		½Ã¸®¾Æ ±º´ë°¡ ¿¤¸®»ç¿¡°Ô Ãij»·Á ¿ÀÀÚ ¿¤¸®»ç´Â ¾ßÈѲ² "Àú ¿À¶ûijµéÀÇ ´«À» ¸Ö°Ô ÇØ ÁֽʽÿÀ" ÇÏ°í ±âµµÇÏ¿´´Ù. ±×·¯ÀÚ ¾ßÈѲ²¼ ¿¤¸®»ç°¡ ±âµµÇÑ ´ë·Î ±×µéÀÇ ´«À» ¸Ö°Ô Çϼ̴Ù. | 
	
	
		|  ºÏÇѼº°æ | 
		¾Æ¶÷±º´ë°¡ ¿¤¸®»ç¿¡°Ô Ãij»·Á¿ÀÀÚ ¿¤¸®»ç´Â ¿©È£¿Í²² "Àú ¿À¶ûijµéÀÇ ´«À» ¸Ö°Ô ÇØÁֽʽÿÀ." ±×·¯ÀÚ ¿©È£¿Í²²¼ ¿¤¸®»ç°¡ ±âµµÇÑ ´ë·Î ±×µéÀÇ ´«À» ¸Ö°Ô Çϼ̴Ù. | 
	
	
		|  Afr1953 | 
		En toe hulle na hom afkom, het El¢®sa tot die HERE gebid en ges?: Slaan tog hierdie mense met blindheid. En Hy het hulle op die woord van El¢®sa met blindheid geslaan. | 
	
	
		|  BulVeren | 
		¬ª ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬Ñ¬â¬Ñ¬Þ¬Ö¬Û¬è¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ý¬ñ¬Ù¬à¬ç¬Ñ ¬Ü¬ì¬Þ ¬ß¬Ö¬Ô¬à, ¬¦¬Ý¬Ú¬ã¬Ö¬Û ¬ã¬Ö ¬á¬à¬Þ¬à¬Ý¬Ú ¬ß¬Ñ ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥¬¡ ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬®¬à¬Ý¬ñ ¬´¬Ö, ¬á¬à¬â¬Ñ¬Ù¬Ú ¬ä¬à¬Ù¬Ú ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ ¬ã¬ì¬ã ¬ã¬Ý¬Ö¬á¬à¬ä¬Ñ! ¬ª ¬´¬à¬Û ¬Ô¬Ú ¬á¬à¬â¬Ñ¬Ù¬Ú ¬ã¬ì¬ã ¬ã¬Ý¬Ö¬á¬à¬ä¬Ñ, ¬Ü¬Ñ¬Ü¬ä¬à ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ ¬¦¬Ý¬Ú¬ã¬Ö¬Û. | 
	
	
		|  Dan | 
		Da nu Fjenderne rykkede ned imod ham, bad Elisa til HERREN og sagde: "Sl? de Folk med Blindhed!" Og han slog dem med Blindhed efter Elisas Ord. | 
	
	
		|  GerElb1871 | 
		Und sie kamen zu ihm herab; und Elisa betete zu Jehova und sprach: Schlage doch dieses Volk  (andereswo mit "Nation" ?bersetzt)   mit Blindheit! Und er schlug sie mit Blindheit nach dem Worte Elisas. | 
	
	
		|  GerElb1905 | 
		Und sie kamen zu ihm herab; und Elisa betete zu Jehova und sprach: Schlage doch dieses Volk  (andereswo mit "Nation" ?bersetzt)  mit Blindheit! Und er schlug sie mit Blindheit nach dem Worte Elisas. | 
	
	
		|  GerLut1545 | 
		Und da sie zu ihm hinabkamen, bat Elisa und sprach: HERR, schlage dies Volk mit Blindheit! Und er schlug sie mit Blindheit nach dem Wort Elisas. | 
	
	
		|  GerSch | 
		Und als sie zu ihm hinkamen, bat Elisa den HERRN und sprach: Schlage doch diese Heiden mit Blindheit! Da schlug er sie mit Blindheit nach dem Worte Elisas. | 
	
	
		|  UMGreek | 
		¥Ê¥á¥é ¥ï¥ó¥å ¥ê¥á¥ó¥å¥â¥ç¥ò¥á¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ï¥é ¥Ò¥ô¥ñ¥é¥ï¥é, ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ç¥ô¥ö¥ç¥è¥ç ¥ï ¥Å¥ë¥é¥ò¥ò¥á¥é¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å, ¥Ð¥á¥ó¥á¥î¥ï¥í, ¥ä¥å¥ï¥ì¥á¥é, ¥ó¥ï¥í ¥ë¥á¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï¥í ¥ì¥å ¥á¥ï¥ñ¥á¥ò¥é¥á¥í. ¥Ê¥á¥é ¥å¥ð¥á¥ó¥á¥î¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ì¥å ¥á¥ï¥ñ¥á¥ò¥é¥á¥í, ¥ê¥á¥ó¥á ¥ó¥ï¥í ¥ë¥ï¥ã¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥Å¥ë¥é¥ò¥ò¥á¥é¥å. | 
	
	
		|  ACV | 
		And when they came down to him, Elisha prayed to LORD, and said, Smite this people, I pray thee, with blindness. And he smote them with blindness according to the word of Elisha. | 
	
	
		|  AKJV | 
		And when they came down to him, Elisha prayed to the LORD, and said, Smite this people, I pray you, with blindness. And he smote them with blindness according to the word of Elisha. | 
	
	
		|  ASV | 
		And when they came down to him, Elisha prayed unto Jehovah, and said, Smite this (1)  people, I pray thee, with blindness. And he smote them with blindness according to the word of Elisha. (1) Heb nation ) | 
	
	
		|  BBE | 
		Now when the Aramaeans came down to Elisha, he made a prayer to the Lord saying, Lord, make this people blind. And he made them blind at Elisha's request. | 
	
	
		|  DRC | 
		And the enemies came down to him, but Eliseus prayed to the Lord, saying: Strike, I beseech thee, this people with blindness. And the Lord struck them with blindness, according to the word of Eliseus. | 
	
	
		|  Darby | 
		And they came down to him; and Elisha prayed to Jehovah and said, Smite this nation, I pray thee, with blindness. And he smote them with blindness according to the word of Elisha. | 
	
	
		|  ESV | 
		And when the Syrians came down against him, Elisha prayed to the Lord and said, Please strike this people with blindness.  ([Gen. 19:11]) So he struck them with blindness in accordance with the prayer of Elisha. | 
	
	
		|  Geneva1599 | 
		So they came downe to him, but Elisha prayed vnto the Lord, and said, Smite this people, I pray thee, with blindnesse. And he smote them with blindnes, according to the worde of Elisha. | 
	
	
		|  GodsWord | 
		As the Arameans came down to get him, Elisha prayed to the LORD, "Please strike these people with blindness." The LORD struck them with blindness, as Elisha had asked. | 
	
	
		|  HNV | 
		When they came down to him, Elisha prayed to the LORD, and said, ¡°Please strike this people with blindness.¡± | 
	
	
		|  JPS | 
		And when they came down to him, Elisha prayed unto the LORD, and said: 'Smite this people, I pray Thee, with blindness.' And He smote them with blindness according to the word of Elisha. | 
	
	
		|  Jubilee2000 | 
		And when the Syrians came down to him, Elisha prayed unto the LORD and said, Smite these people, I pray thee, with blindness. And he smote them with blindness according to the word of Elisha. | 
	
	
		|  LITV | 
		And they came down to it, and Elisha prayed to Jehovah and said, I beg You, strike this nation with blindness. And he struck them with blindness, according to the word of Elisha. | 
	
	
		|  MKJV | 
		And they came down to it, and Elisha prayed to the LORD and said, I pray You, strike this people with blindness. And He struck them with blindness according to the word of Elisha. | 
	
	
		|  RNKJV | 
		And when they came down to him, Elisha prayed unto ????, and said, Smite this people, I pray thee, with blindness. And he smote them with blindness according to the word of Elisha. | 
	
	
		|  RWebster | 
		And when they came down  to him, Elisha  prayed  to the LORD , and said , Smite  this people , I pray thee, with blindness . And he smote  them with blindness  according to the word  of Elisha . | 
	
	
		|  Rotherham | 
		And, when they came down to him, Elisha prayed unto Yahweh, and said?Smite, I beseech thee, this people, with sudden blindness. And he smote them with sudden blindness, according to the word of Elisha. | 
	
	
		|  UKJV | 
		And when they came down to him, Elisha prayed unto the LORD, and said, Strike this people, I pray you, with blindness. And he stroke them with blindness according to the word of Elisha. | 
	
	
		|  WEB | 
		When they came down to him, Elisha prayed to Yahweh, and said, ¡°Please strike this people with blindness.¡± | 
	
	
		|  Webster | 
		And when they came down to him, Elisha prayed to the LORD, and said, Smite this people, I pray thee, with blindness. And he smote them with blindness according to the word of Elisha. | 
	
	
		|  YLT | 
		And they come down unto it, and Elisha prayeth unto Jehovah, and saith, `Smite, I pray Thee, this nation with blindness;' and He smiteth them with blindness, according to the word of Elisha. | 
	
	
		|  Esperanto | 
		La Sirianoj venis al li. Tiam Elisxa ekpregxis al la Eternulo kaj diris:Frapu cxi tiun popolon per blindeco. Kaj Li frapis ilin per blindeco,  konforme al la vorto de Elisxa. | 
	
	
		|  LXX(o) | 
		¥ê¥á¥é  ¥ê¥á¥ó¥å¥â¥ç¥ò¥á¥í  ¥ð¥ñ¥ï?  ¥á¥ô¥ó¥ï¥í  ¥ê¥á¥é  ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ç¥ô¥î¥á¥ó¥ï  ¥å¥ë¥é¥ò¥á¥é¥å ¥ð¥ñ¥ï?  ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥í  ¥ê¥á¥é  ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ð¥á¥ó¥á¥î¥ï¥í  ¥ä¥ç  ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï  ¥ó¥ï  ¥å¥è¥í¥ï?  ¥á¥ï¥ñ¥á¥ò¥é¥á ¥ê¥á¥é  ¥å¥ð¥á¥ó¥á¥î¥å¥í  ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô?  ¥á¥ï¥ñ¥á¥ò¥é¥á ¥ê¥á¥ó¥á  ¥ó¥ï  ¥ñ¥ç¥ì¥á ¥å¥ë¥é¥ò¥á¥é¥å |