|  ¼º°æÀåÀý | 
		 ¿¿Õ±âÇÏ 19Àå 34Àý | 
	
	
		|  °³¿ª°³Á¤ | 
		³»°¡ ³ª¿Í ³ªÀÇ Á¾ ´ÙÀÀ» À§ÇÏ¿© ÀÌ ¼ºÀ» º¸È£ÇÏ¿© ±¸¿øÇϸ®¶ó Çϼ̳ªÀÌ´Ù ÇÏ¿´´õ¶ó | 
	
	
		|  KJV | 
		For I will defend this city, to save it, for mine own sake, and for my servant David's sake. | 
	
	
		|  NIV | 
		I will defend this city and save it, for my sake and for the sake of David my servant." | 
	
	
		|  °øµ¿¹ø¿ª | 
		³ª ÀÚ½ÅÀ» º¸¾Æ¼, ±×¸®°í ³ªÀÇ Á¾ ´ÙÀÀ» º¸¾Æ¼ ³»°¡ ÀÌ ¼ºÀ» ÁöŰ°í ±¸¿øÇϸ®¶ó.'" | 
	
	
		|  ºÏÇѼº°æ | 
		³ª ÀÚ½ÅÀ» º¸¾Æ¼ ±×¸®°í ³ªÀÇ Á¾ ´ÙÀÀ» º¸¾Æ¼ ³»°¡ ÀÌ ¼ºÀ» ÁöŰ°í ±¸¿øÇϸ®¶ó.'" | 
	
	
		|  Afr1953 | 
		En Ek sal hierdie stad beskut, om dit te verlos, ter wille van My en my kneg Dawid. | 
	
	
		|  BulVeren | 
		¬ª ¬Ñ¬Ù ¬ë¬Ö ¬Ù¬Ñ¬ë¬Ú¬ä¬ñ ¬ä¬à¬Ù¬Ú ¬Ô¬â¬Ñ¬Õ, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Ô¬à ¬Ú¬Ù¬Ò¬Ñ¬Ó¬ñ ¬Ù¬Ñ¬â¬Ñ¬Õ¬Ú ¬³¬Ö¬Ò¬Ö ¬³¬Ú ¬Ú ¬Ù¬Ñ¬â¬Ñ¬Õ¬Ú ¬ã¬Ý¬å¬Ô¬Ñ¬ä¬Ñ ¬³¬Ú ¬¥¬Ñ¬Ó¬Ú¬Õ. | 
	
	
		|  Dan | 
		Jeg v©¡rner og frelser denne By for min og min Tjener Davids Skyld! | 
	
	
		|  GerElb1871 | 
		Und ich will diese Stadt beschirmen, um sie zu retten, um meinet- und um Davids, meines Knechtes, willen. | 
	
	
		|  GerElb1905 | 
		Und ich will diese Stadt beschirmen, um sie zu retten, um meinet-und um Davids, meines Knechtes, willen. | 
	
	
		|  GerLut1545 | 
		Und ich will diese Stadt beschirmen, da©¬ ich ihr helfe um meinetwillen und um Davids, meines Knechts, willen. | 
	
	
		|  GerSch | 
		Und ich will diese Stadt beschirmen, da©¬ ich ihr helfe um meinetwillen und um meines Knechtes David willen. | 
	
	
		|  UMGreek | 
		¥Ä¥é¥ï¥ó¥é ¥è¥å¥ë¥ø ¥ô¥ð¥å¥ñ¥á¥ò¥ð¥é¥ò¥è¥ç ¥ó¥ç¥í ¥ð¥ï¥ë¥é¥í ¥ó¥á¥ô¥ó¥ç¥í, ¥ø¥ò¥ó¥å ¥í¥á ¥ò¥ø¥ò¥ø ¥á¥ô¥ó¥ç¥í, ¥å¥í¥å¥ê¥å¥í ¥å¥ì¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥í¥å¥ê¥å¥í ¥ó¥ï¥ô ¥ä¥ï¥ô¥ë¥ï¥ô ¥ì¥ï¥ô ¥Ä¥á¥â¥é¥ä. | 
	
	
		|  ACV | 
		For I will defend this city to save it, for my own sake, and for my servant David's sake. | 
	
	
		|  AKJV | 
		For I will defend this city, to save it, for my own sake, and for my servant David's sake. | 
	
	
		|  ASV | 
		For I will defend this city to save it, for mine own sake, and for my servant David's sake. | 
	
	
		|  BBE | 
		For I will keep this town safe, for my honour, and for the honour of my servant David. | 
	
	
		|  DRC | 
		And I will protect this city, and will save it for my own sake, and for David my servant's sake. | 
	
	
		|  Darby | 
		And I will defend this city, to save it, For mine own sake, and for my servant David's sake. | 
	
	
		|  ESV | 
		(ch. 20:6; [Isa. 31:5]) For I will defend this city to save it, for my own sake  (1 Kgs. 11:13) and for the sake of my servant David. | 
	
	
		|  Geneva1599 | 
		For I will defende this citie to saue it for mine owne sake, and for Dauid my seruants sake. | 
	
	
		|  GodsWord | 
		"I will shield this city to rescue it for my sake and for the sake of my servant David." | 
	
	
		|  HNV | 
		¡®For I will defend this city to save it, for my own sake, and for my servant David¡¯s sake.¡¯¡± | 
	
	
		|  JPS | 
		For I will defend this city to save it, for Mine own sake, and for My servant David's sake.' | 
	
	
		|  Jubilee2000 | 
		For I will defend this city, to save it, for my own sake and for my servant David's sake. | 
	
	
		|  LITV | 
		For I will defend this city, to save it, for My own sake, and for My servant David's sake. | 
	
	
		|  MKJV | 
		For I will defend this city, to save it for My own sake and for My servant David's sake. | 
	
	
		|  RNKJV | 
		For I will defend this city, to save it, for mine own sake, and for my servant Davids sake. | 
	
	
		|  RWebster | 
		For I will defend  this city , to save  it, for my own sake, and for my servant  David's  sake. | 
	
	
		|  Rotherham | 
		Thus will I throw a covering over this city, to save it,?for mine own sake, and for the sake of David my servant. | 
	
	
		|  UKJV | 
		For I will defend this city, to save it, for mine own sake, and for my servant David's sake. | 
	
	
		|  WEB | 
		¡®For I will defend this city to save it, for my own sake, and for my servant David¡¯s sake.¡¯¡± | 
	
	
		|  Webster | 
		For I will defend this city, to save it, for my own sake, and for my servant David's sake. | 
	
	
		|  YLT | 
		And I have covered over this city, To save it, for Mine own sake, And for the sake of David My servant.' | 
	
	
		|  Esperanto | 
		Mi defendos cxi tiun urbon, por savi gxin pro Mi kaj pro Mia servanto David. | 
	
	
		|  LXX(o) | 
		¥ê¥á¥é  ¥ô¥ð¥å¥ñ¥á¥ò¥ð¥é¥ø ¥ô¥ð¥å¥ñ  ¥ó¥ç?  ¥ð¥ï¥ë¥å¥ø?  ¥ó¥á¥ô¥ó¥ç?  ¥ä¥é  ¥å¥ì¥å  ¥ê¥á¥é  ¥ä¥é¥á  ¥ä¥á¥ô¥é¥ä ¥ó¥ï¥í  ¥ä¥ï¥ô¥ë¥ï¥í  ¥ì¥ï¥ô  |