Startsite   게시판   메일   M1000선교사홈   Mission Magazine

 

 
개역개정   KJV   NIV   공동번역   북한성경   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 현재위치 : HOME > 성경보기


 성경장절  에스라 3장 12절
 개역개정 제사장들과 레위 사람들과 나이 많은 족장들은 첫 성전을 보았으므로 이제 이 성전의 기초가 놓임을 보고 대성통곡하였으나 여러 사람은 기쁨으로 크게 함성을 지르니
 KJV But many of the priests and Levites and chief of the fathers, who were ancient men, that had seen the first house, when the foundation of this house was laid before their eyes, wept with a loud voice; and many shouted aloud for joy:
 NIV But many of the older priests and Levites and family heads, who had seen the former temple, wept aloud when they saw the foundation of this temple being laid, while many others shouted for joy.
 공동번역 사제들과 레위인들과 가문의 어른들 가운데는 이전 성전을 본 노인들이 많았다. 그들은 이렇게 성전 터가 놓인 것을 보고 목을 놓아 울음을 터뜨렸다. 그러는가 하면 많은 사람들은 소리를 지르며 좋아서 어쩔 줄을 몰랐다. 스03:13 그 소리가 어찌나 컸던지 멀리까지
 북한성경 제사장들과 레위 사람들과 가문의 어른들 가운데는 이전 성전을 본 로인들이 많았다. 그들은 이렇게 성전터가 놓인 것을 보고 목놓아 울음을 터뜨렸다. 그러는가 하면 많은 사람들은 소리를 지르며 좋아서 어쩔줄을 몰랐다.
 Afr1953 Maar baie van die priesters en die Leviete en die familiehoofde, van die oues wat die eerste huis gesien het, het hardop gehuil toe die fondament van hierdie huis voor hulle o? gel? is, terwyl baie met gejuig, met blydskap die stem verhef het.
 BulVeren Но мнозина от свещениците и левитите, и главите на бащините домове, старците, които бяха видели първия дом, плачеха със силен глас, докато се полагаха основите на този дом пред очите им. А мнозина издигнаха глас в радостно възклицание.
 Dan Men mange af Præsterne, Leviterne og Overhovederne for Fædrenehusene, de gamle, der havde set det første Tempel, græd højt, da de s? Grunden blive lagt til dette Tempel, men mange var ogs? de, der opløftede deres Røst med Jubel og Glæde,
 GerElb1871 Viele aber von den Priestern und den Leviten und den H?uptern der V?ter, den Alten, welche das erste Haus gesehen hatten, weinten mit lauter Stimme, als vor ihren Augen der Grund zu diesem Hause gelegt wurde; viele aber erhoben ihre Stimme mit freudigem Jauchzen.
 GerElb1905 Viele aber von den Priestern und den Leviten und den H?uptern der V?ter, den Alten, welche das erste Haus gesehen hatten, weinten mit lauter Stimme, als vor ihren Augen der Grund zu diesem Hause gelegt wurde; viele aber erhoben ihre Stimme mit freudigem Jauchzen.
 GerLut1545 Aber viele der alten Priester und Leviten und obersten V?ter, die das vorige Haus gesehen hatten und nun dies Haus vor ihren Augen gegr?ndet ward, weineten sie laut. Viele aber t?neten mit Freuden, daß das Geschrei hoch erscholl,
 GerSch Aber viele der alten Priester und Leviten und Familienh?upter, die den fr?heren Tempel gesehen hatten, weinten laut, als der Grund zu diesem Hause vor ihren Augen gelegt wurde, w?hrend viele ihre Stimme zu einem Freudengeschrei erhoben,
 UMGreek Και πολλοι εκ των ιερεων και Λευιτων και των αρχηγων των πατριων, γεροντε?, οιτινε? ειχον ιδει τον προτερον οικον, ενω ο οικο? ουτο? εθεμελιουτο ενωπιον των οφθαλμων αυτων, εκλαιον μετα φωνη? μεγαλη? πολλοι δε ηλαλαξαν εν φωνη μεγαλη μετ ευφροσυνη?.
 ACV But many of the priests and Levites and heads of fathers, the old men who had seen the first house, when the foundation of this house was laid before their eyes, wept with a loud voice, and many shouted aloud for joy.
 AKJV But many of the priests and Levites and chief of the fathers, who were ancient men, that had seen the first house, when the foundation of this house was laid before their eyes, wept with a loud voice; and many shouted aloud for joy:
 ASV But many of the priests and Levites and heads of fathers' houses , the old men that had seen (1) the first house, when the foundation of this house was laid before their eyes, wept with a loud voice; and many shouted aloud for joy: (1) Or the first house standing on its foundation, when this house was before their eyes )
 BBE But a number of the priests and Levites and the heads of families, old men who had seen the first house, when the base of this house was put down before their eyes, were overcome with weeping; and a number were crying out with joy:
 DRC But many of the priests and the Levites, and the chief of the fathers and the ancients that had seen the former temple; when they had the foundation of this temple before their eyes, wept with a loud voice: and many shouting for joy, lifted up their voice.
 Darby But many of the priests and Levites and chief fathers, the ancient men that had seen the first house, wept with a loud voice, when the foundation of this house was laid in their sight; and many shouted aloud for joy.
 ESV But many of the priests and Levites and heads of fathers' houses, (Hag. 2:3) old men who had seen the first house, wept with a loud voice when they saw the foundation of this house being laid, though many shouted aloud for joy,
 Geneva1599 Many also of the Priests and the Leuites and the chiefe of the fathers, ancient men which had seene the first house, (when the foundation of this house was layed before their eyes) wept with a loud voyce, and many shouted aloud for ioy,
 GodsWord But many of the priests, Levites, and the heads of the families who were old enough to have seen the first temple with their own eyes began to sob when they saw the foundation of this temple. Many others shouted for joy.
 HNV But many of the priests and Levites and heads of fathers’ houses, the old men who had seen the first house, when thefoundation of this house was laid before their eyes, wept with a loud voice; and many shouted aloud for joy:
 JPS But many of the priests and Levites and heads of fathers' houses, the old men that had seen the first house standing on its foundation, wept with a loud voice, when this house was before their eyes; and many shouted aloud for joy;
 Jubilee2000 But many of the priests and Levites and of the heads of the fathers, [who were] ancient men that had seen the first house, as the foundation of this house was laid before their eyes, wept with a loud voice while many shouted aloud for joy:
 LITV But many of the priests and Levites, and heads of the fathers, the aged men who had seen the first house, when the foundation of this house was laid before their eyes, wept with a loud voice. And many shouted aloud for joy,
 MKJV But many of the priests and Levites and chief of the fathers, ancient men who had seen the first house, when the foundation of this house was laid before their eyes, wept with a loud voice. And many shouted aloud for joy
 RNKJV But many of the priests and Levites and chief of the fathers, who were ancient men, that had seen the first house, when the foundation of this house was laid before their eyes, wept with a loud voice; and many shouted aloud for joy:
 RWebster But many of the priests and Levites and heads of the fathers' houses , old men , that had seen the first house , when the foundation of this house was laid before their eyes , wept with a loud voice ; and many shouted aloud for joy :
 Rotherham But, many of the priests and the Levites and the ancestral chiefs, who were old men, that had seen the first house, when the foundation of this house was laid before their eyes, were weeping with a loud voice,?many, however, shouting and rejoicing, with voice raised on high;
 UKJV But many of the priests and Levites and chief of the fathers, who were ancient men, that had seen the first house, when the foundation of this house was laid before their eyes, wept with a loud voice; and many shouted aloud for joy:
 WEB But many of the priests and Levites and heads of fathers’ houses, the old men who had seen the first house, when thefoundation of this house was laid before their eyes, wept with a loud voice; and many shouted aloud for joy:
 Webster But many of the priests and Levites and chief of the fathers, old men, that had seen the first house, when the foundation of this house was laid before their eyes, wept with a loud voice; and many shouted aloud for joy:
 YLT And many of the priests, and the Levites, and the heads of the fathers, the aged men who had seen the first house--in this house being founded before their eyes--are weeping with a loud voice, and many with a shout, in joy, lifting up the voice;
 Esperanto Kaj multaj el la pastroj kaj el la Levidoj kaj el la cxefoj de patrodomoj, maljunuloj, kiuj vidis la unuan templon, nun, cxe la fondado de cxi tiu templo antaux iliaj okuloj, lauxte ploris; sed multaj lauxte gxojkriis.
 LXX(o) και πολλοι απο των ιερεων και των λευιτων και αρχοντε? των πατριων οι πρεσβυτεροι οι ειδοσαν τον οικον τον πρωτον εν θεμελιωσει αυτου και τουτον τον οικον εν οφθαλμοι? αυτων εκλαιον φωνη μεγαλη και οχλο? εν σημασια μετ ευφροσυνη? του υψωσαι ωδην


    





  인기검색어
kcm  329125
설교  168520
교회  122088
아시아  97100
선교  93275
세계  83354
예수  80768
선교회  71393
사랑  68042
바울  67109


[배너등록]

 

 


홈페이지 | 메일 | 디렉토리페이지 | 인기검색어 | 추천사이트 | 인기사이트 | KCM 위젯모음 | 등록 및 조회

KCM 찾아오시는 길 M1000선교사홈 미션매거진