|  ¼º°æÀåÀý | 
		 ´ÀÇì¹Ì¾ß 5Àå 10Àý | 
	
	
		|  °³¿ª°³Á¤ | 
		³ª¿Í ³» ÇüÁ¦¿Í Á¾Àڵ鵵 ¿ª½Ã µ·°ú ¾ç½ÄÀ» ¹é¼º¿¡°Ô ²Ù¾î ÁÖ¾ú°Å´Ï¿Í ¿ì¸®°¡ ±× ÀÌÀÚ ¹Þ±â¸¦ ±×Ä¡ÀÚ | 
	
	
		|  KJV | 
		I likewise, and my brethren, and my servants, might exact of them money and corn: I pray you, let us leave off this usury. | 
	
	
		|  NIV | 
		I and my brothers and my men are also lending the people money and grain. But let the exacting of usury stop! | 
	
	
		|  °øµ¿¹ø¿ª | 
		³ªµµ, ³» Àϰ¡µµ, ³» ¼öÇÏ »ç¶÷µéµµ µ·³îÀ̸¦ ÇÏ¿© À帮º¯À» ³õ¾Æ¿ÔÁö¸¸, ¿ì¸®´Â ±× º¯¸®¸¦ Æ÷±âÇϱâ·Î ÇÏ¿´¼Ò. | 
	
	
		|  ºÏÇѼº°æ | 
		³ªµµ ³» Àϰ¡µµ ³» ¼öÇÏ »ç¶÷µéµµ µ·³îÀ̸¦ ÇÏ¿© À帮º¯À» ³õ¾Æ ¿ÔÁö¸¸ ¿ì¸®´Â ±× º¯¸®¸¦ Æ÷±âÇϱâ·Î ÇÏ¿´¼Ò | 
	
	
		|  Afr1953 | 
		Ek self, my broers en my mense het ook aan hulle geld en koring geleen; laat ons tog hierdie lening kwytskeld. | 
	
	
		|  BulVeren | 
		¬¯¬à ¬Ú ¬Ñ¬Ù, ¬Ò¬â¬Ñ¬ä¬ñ¬ä¬Ñ ¬Þ¬Ú ¬Ú ¬ã¬Ý¬å¬Ô¬Ú¬ä¬Ö ¬Þ¬Ú, ¬ã¬Þ¬Ö ¬Ú¬Þ ¬Ù¬Ñ¬Ö¬Ý¬Ú ¬á¬Ñ¬â¬Ú ¬Ú ¬Ø¬Ú¬ä¬à, ¬ß¬à ¬Þ¬à¬Ý¬ñ ¬Ó¬Ú, ¬ß¬Ö¬Ü¬Ñ ¬à¬ã¬ä¬Ñ¬Ó¬Ú¬Þ ¬ä¬Ñ¬Ù¬Ú ¬Ý¬Ú¬ç¬Ó¬Ñ! | 
	
	
		|  Dan | 
		Ogs? jeg og mine Br©ªdre og mine Folk har l?nt dem Penge og Korn; men lad os nu eftergive dem, hvad de skylder! | 
	
	
		|  GerElb1871 | 
		Aber auch ich, meine Br?der und meine Diener, wir haben ihnen Geld und Getreide auf Zins geliehen. La©¬t uns doch diesen Zins  (O?. Getreide dargeliehen. La©¬t uns doch dieses Darlehen)   erlassen! | 
	
	
		|  GerElb1905 | 
		Aber auch ich, meine Br?der und meine Diener, wir haben ihnen Geld und Getreide auf Zins geliehen. La©¬t uns doch diesen Zins  (O. ...Getreide dargeliehen. La©¬t uns doch dieses Darlehen)  erlassen! | 
	
	
		|  GerLut1545 | 
		Ich und meine Br?der und meine Knaben haben ihnen auch Geld getan und Getreide; den Wucher aber haben wir nachgelassen. | 
	
	
		|  GerSch | 
		Ich und meine Br?der und meine Leute haben ihnen auch Geld und Korn geliehen. Wir wollen ihnen doch diese Schuld erlassen! | 
	
	
		|  UMGreek | 
		¥ê¥á¥é ¥å¥ã¥ø ¥å¥ó¥é ¥ê¥á¥é ¥ï¥é ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ï¥é ¥ì¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ï¥é ¥ä¥ï¥ô¥ë¥ï¥é ¥ì¥ï¥ô ¥å¥ä¥á¥í¥å¥é¥ò¥á¥ì¥å¥í ¥å¥é? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ö¥ñ¥ç¥ì¥á¥ó¥á ¥ê¥á¥é ¥ò¥é¥ó¥ï¥í  ¥á? ¥á¥õ¥ç¥ò¥ø¥ì¥å¥í, ¥ð¥á¥ñ¥á¥ê¥á¥ë¥ø, ¥ó¥ç¥í ¥á¥ð¥á¥é¥ó¥ç¥ò¥é¥í ¥ó¥á¥ô¥ó¥ç¥í | 
	
	
		|  ACV | 
		And I likewise, my brothers and my servants, lend them money and grain. I pray you, let us leave off this usury. | 
	
	
		|  AKJV | 
		I likewise, and my brothers, and my servants, might exact of them money and corn: I pray you, let us leave off this usury. | 
	
	
		|  ASV | 
		And I likewise, my brethren and my servants, do lend them money and grain. I pray you, let us leave off this usury. | 
	
	
		|  BBE | 
		Even I and my servants have been taking interest for the money and the grain we have let them have. So now, let us give up this thing. | 
	
	
		|  DRC | 
		Both I and my brethren, and my servants, have lent money and corn to many: let us all agree not to call for it again; let us forgive the debt that is owing to us. | 
	
	
		|  Darby | 
		I also, my brethren and my servants, we might exact usury of them, money and corn. I pray you, let us leave off this usury. | 
	
	
		|  ESV | 
		Moreover, I and my brothers and my servants are lending them money and grain. Let us abandon this exacting of interest. | 
	
	
		|  Geneva1599 | 
		For euen I, my brethren, and my seruants doe lende them money and corne: I pray you, let vs leaue off this burden. | 
	
	
		|  GodsWord | 
		My brothers, my servants, and I are lending money and grain to the poor. But we must stop charging them interest. | 
	
	
		|  HNV | 
		I likewise, my brothers and my servants, lend them money and grain. Please let us stop this usury. | 
	
	
		|  JPS | 
		And I likewise, my brethren and my servants, have lent them money and corn. I pray you, let us leave off this exaction. | 
	
	
		|  Jubilee2000 | 
		I, likewise, [and] my brethren and my servants, have lent them money and grain; let us now release them from this burden. | 
	
	
		|  LITV | 
		Likewise, my brothers and my servants are lending them silver and grain. I beg you, let us leave off this interest. | 
	
	
		|  MKJV | 
		And also I, my brothers and my servants, might take from them silver and grain. Please let us leave this lending at interest. | 
	
	
		|  RNKJV | 
		I likewise, and my brethren, and my servants, might exact of them money and corn: I pray you, let us leave off this usury. | 
	
	
		|  RWebster | 
		I likewise, my brethren , and my servants , might exact  of them money  and grain : I pray you, let us stop  charging interest . | 
	
	
		|  Rotherham | 
		I too, then, my brethren and my young men, might be lending unto them on interest silver and corn! I pray you, let us leave off this lending on interest! | 
	
	
		|  UKJV | 
		I likewise, and my brethren, and my servants, might exact of them money and corn: I pray you, let us leave off this interest. | 
	
	
		|  WEB | 
		I likewise, my brothers and my servants, lend them money and grain. Please let us stop this usury. | 
	
	
		|  Webster | 
		I likewise, my brethren, and my servants, might exact of them money and corn: I pray you, let us leave off this usury. | 
	
	
		|  YLT | 
		And also, I, my brethren, and my servants, are exacting of them silver and corn; let us leave off, I pray you, this usury. | 
	
	
		|  Esperanto | 
		Ankaux mi kaj miaj fratoj kaj miaj junuloj donis al ili prunte monon kaj grenon; ni malsxuldigu al ili tiun sxuldon. | 
	
	
		|  LXX(o) | 
		¥ê¥á¥é  ¥ï¥é  ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ï¥é  ¥ì¥ï¥ô  ¥ê¥á¥é  ¥ï¥é  ¥ã¥í¥ø¥ò¥ó¥ï¥é  ¥ì¥ï¥ô  ¥ê¥á¥é  ¥å¥ã¥ø  ¥å¥è¥ç¥ê¥á¥ì¥å¥í  ¥å¥í  ¥á¥ô¥ó¥ï¥é?  ¥á¥ñ¥ã¥ô¥ñ¥é¥ï¥í  ¥ê¥á¥é  ¥ò¥é¥ó¥ï¥í  ¥å¥ã¥ê¥á¥ó¥á¥ë¥é¥ð¥ø¥ì¥å¥í  ¥ä¥ç  ¥ó¥ç¥í  ¥á¥ð¥á¥é¥ó¥ç¥ò¥é¥í ¥ó¥á¥ô¥ó¥ç¥í  |