|
|
| ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
| ¼º°æÀåÀý |
´ÀÇì¹Ì¾ß 9Àå 4Àý |
| °³¿ª°³Á¤ |
·¹À§ »ç¶÷ ¿¹¼ö¾Æ¿Í ¹Ù´Ï¿Í °«¹Ì¿¤°ú ½º¹Ù³Ä¿Í ºÐ´Ï¿Í ¼¼·¹¹ò¿Í ¹Ù´Ï¿Í ±×³ª´Ï´Â ´Ü¿¡ ¿Ã¶ó¼¼ Å« ¼Ò¸®·Î ±×µéÀÇ Çϳª´Ô ¿©È£¿Í²² ºÎ¸£Â¢°í |
| KJV |
Then stood up upon the stairs, of the Levites, Jeshua, and Bani, Kadmiel, Shebaniah, Bunni, Sherebiah, Bani, and Chenani, and cried with a loud voice unto the LORD their God. |
| NIV |
Standing on the stairs were the Levites--Jeshua, Bani, Kadmiel, Shebaniah, Bunni, Sherebiah, Bani and Kenani--who called with loud voices to the LORD their God. |
| °øµ¿¹ø¿ª |
·¹À§ÀεéÀÌ ¼´Â ´Ü À§¿¡´Â ¿¹¼ö¾Æ, ºó´©ÀÌ, Ä«µå¹Ì¿¤, ½º¹Ù´Ï¾ß,ºÐ´Ï, ¼¼·¹ºñ¾ß, ¹Ù´Ï, ±×³ª´Ï°¡ ¿Ã¶ó ¼¼ ±×µéÀÇ Çϳª´Ô ¾ßÈѲ²ºÎ¸£Â¢¾ú´Ù. |
| ºÏÇѼº°æ |
·¹À§ »ç¶÷µéÀÌ ¼´Â ´Ü ¿ì¿¡´Â ¿¹¼ö¾Æ, ºó´©ÀÌ, °¡µå¹Ì¿¤, ½º¹Ù´Ï¾ß, ºÐ´Ï, ¼¼·¹ºñ¾ß, ¹Ù´Ï, ±×³ª´Ï°¡ ¿Ã¶ó°¡¼ ±×µéÀÇ ÇÏ´À´Ô ¿©È£¿Í²² ºÎ¸£Â¢¾ú´Ù. |
| Afr1953 |
En op die verhoog van die Leviete het J?sua en Bani, K?dmi?l, Seb?nja, Bunni, Ser?bja, Bani, Ken?ni opgestaan en met 'n groot stem die HERE hulle God aangeroep. |
| BulVeren |
¬¡ ¬ª¬Ú¬ã¬å¬ã ¬Ú ¬£¬Ñ¬ß¬Ú¬Û, ¬¬¬Ñ¬Õ¬Þ¬Ú¬Ú¬Ý, ¬³¬Ö¬Ó¬Ñ¬ß¬Ú¬ñ, ¬£¬å¬ß¬Ú¬Û, ¬³¬Ö¬â¬Ö¬Ó¬Ú¬ñ, ¬£¬Ñ¬ß¬Ú¬Û ¬Ú ¬·¬Ñ¬ß¬Ñ¬ß¬Ú¬Û ¬Ù¬Ñ¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ñ¬ç¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Ó¬ì¬Ù¬Ó¬Ú¬ê¬Ö¬ß¬Ú¬Ö¬ä¬à ¬ß¬Ñ ¬Ý¬Ö¬Ó¬Ú¬ä¬Ú¬ä¬Ö ¬Ú ¬Ó¬Ú¬Ü¬Ñ¬ç¬Ñ ¬ã¬ì¬ã ¬ã¬Ú¬Ý¬Ö¬ß ¬Ô¬Ý¬Ñ¬ã ¬Ü¬ì¬Þ ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥¬¡, ¬ã¬Ó¬à¬ñ ¬¢¬à¬Ô. |
| Dan |
Og Jesua, Bani, Kadmiel, Sjebanja, Bunni, Sjerebja, Bani og Kenani tr?dte op p? Leviternes Forh©ªjning og r?bte med h©ªj R©ªst til HERREN deres Gud; |
| GerElb1871 |
Und Jeschua und Bani, Kadmiel, Schebanja, Bunni, Scherebja, Bani, Kenani traten auf die Erh?hung der Leviten, und sie schrieen mit lauter Stimme zu Jehova, ihrem Gott. |
| GerElb1905 |
Und Jeschua und Bani, Kadmiel, Schebanja, Bunni, Scherebja, Bani, Kenani traten auf die Erh?hung der Leviten, und sie schrieen mit lauter Stimme zu Jehova, ihrem Gott. |
| GerLut1545 |
Und die Leviten stunden auf in die H?he, n?mlich Jesua, Bani, Kadmiel, Sebanja, Buni, Serebja, Bani und Chenani, und schrieen laut zu dem HERRN, ihrem Gott. |
| GerSch |
Und auf der Erh?hung der Leviten standen Jesua, Banai, Kadmiel, Sebanja, Buni, Serebja, Bani und Kenani und schrieen laut zu dem HERRN, ihrem Gott. |
| UMGreek |
¥Ó¥ï¥ó¥å ¥å¥ò¥ç¥ê¥ø¥è¥ç ¥å¥ð¥é ¥ó¥ï ¥â¥ç¥ì¥á ¥ó¥ø¥í ¥Ë¥å¥ô¥é¥ó¥ø¥í ¥É¥ç¥ò¥ï¥ô? ¥ê¥á¥é ¥Â¥á¥í¥é, ¥Ê¥á¥ä¥ì¥é¥ç¥ë, ¥Ò¥å¥â¥á¥í¥é¥á?, ¥Â¥ï¥ô¥í¥í¥é, ¥Ò¥å¥ñ¥å¥â¥é¥á?, ¥Â¥á¥í¥é ¥ê¥á¥é ¥Ö¥á¥í¥á¥í¥é, ¥ê¥á¥é ¥á¥í¥å¥â¥ï¥ç¥ò¥á¥í ¥ì¥å¥ó¥á ¥õ¥ø¥í¥ç? ¥ì¥å¥ã¥á¥ë¥ç? ¥ð¥ñ¥ï? ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥í ¥ó¥ï¥í ¥È¥å¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ø¥í. |
| ACV |
Then Jeshua, and Bani, Kadmiel, Shebaniah, Bunni, Sherebiah, Bani, and Chenani, stood up upon the stairs of the Levites, and cried with a loud voice to LORD their God. |
| AKJV |
Then stood up on the stairs, of the Levites, Jeshua, and Bani, Kadmiel, Shebaniah, Bunni, Sherebiah, Bani, and Chenani, and cried with a loud voice to the LORD their God. |
| ASV |
Then stood up upon the stairs of the Levites, Jeshua, and Bani, Kadmiel, Shebaniah, Bunni, Sherebiah, Bani, and Chenani, and cried with a loud voice unto Jehovah their God. |
| BBE |
Then Jeshua, and Bani, Kadmiel, Shebaniah, Bunni, Sherebiah, Bani, and Chenani took their places on the steps of the Levites, crying in a loud voice to the Lord their God. |
| DRC |
And there stood up upon the seep of the Levites, Josue, and Bani, and Cedmihel, Sabania, Bonni, Sarebias, Bani, and Chanani: and they cried with a loud voice to the Lord their God. |
| Darby |
Then stood up upon the platform of the Levites, Jeshua, and Bani, Kadmiel, Shebaniah, Bunni, Sherebiah, Bani, Chenani, and cried with a loud voice to Jehovah their God. |
| ESV |
On the stairs of the Levites stood ([ch. 8:7]) Jeshua, Bani, Kadmiel, Shebaniah, Bunni, Sherebiah, Bani, and Chenani; and they cried with a loud voice to the Lord their God. |
| Geneva1599 |
Then stoode vp vpon the staires of the Leuites Ieshua, and Bani, Kadmiel, Shebaniah, Bunni, Sherebiah, Bani, and Chenani, and cryed with a loud voyce vnto the Lord their God. |
| GodsWord |
Then Jeshua, Bani, Kadmiel, Shebaniah, Bunni, Sherebiah, Bani, and Chanani stood on the stairs built for the Levites and cried loudly to the LORD their God. |
| HNV |
Then stood up on the stairs of the Levites, Yeshua, and Bani, Kadmiel, Shebaniah, Bunni, Sherebiah, Bani, and Chenani, andcried with a loud voice to the LORD their God. |
| JPS |
Then stood up upon the platform of the Levites, Jeshua, and Bani, Kadmiel, Shebaniah, Bunni, Sherebiah, Bani, and Chenani, and cried with a loud voice unto the LORD their God. |
| Jubilee2000 |
Then stood up upon the stairs of the Levites, Jeshua, Bani, Kadmiel, Shebaniah, Bunni, Sherebiah, Bani, [and] Chenani and cried with a loud voice unto the LORD their God. |
| LITV |
Then Jeshua, and Bani, Kadmiel, Shebaniah, Bunni, Sherebiah, Bani and Chenani, of the Levites stood on the stairs and cried with a loud voice to Jehovah their God. |
| MKJV |
And stood upon the stairs, of the Levites, Jeshua, and Bani, Kadmiel, Shebaniah, Bunni, Sherebiah, Bani and Chenani, and cried with a loud voice to the LORD their God. |
| RNKJV |
Then stood up upon the stairs, of the Levites, Jeshua, and Bani, Kadmiel, Shebaniah, Bunni, Sherebiah, Bani, and Chenani, and cried with a loud voice unto ???? their Elohim. |
| RWebster |
Then stood upon the stairs , of the Levites , Jeshua , and Bani , Kadmiel , Shebaniah , Bunni , Sherebiah , Bani , and Chenani , and cried with a loud voice to the LORD their God . {stairs: or, scaffold} |
| Rotherham |
Then stood up on the platform of the Levites, Jeshua and Bani, Kadmiel, Shebaniah, Bunni, Sherebiah, Bani, Chenani,?and made outcry, with a loud voice, unto Yahweh their God. |
| UKJV |
Then stood up upon the stairs, of the Levites, Jeshua, and Bani, Kadmiel, Shebaniah, Bunni, Sherebiah, Bani, and Chenani, and cried with a loud voice unto the LORD their God. |
| WEB |
Then stood up on the stairs of the Levites, Jeshua, and Bani, Kadmiel, Shebaniah, Bunni, Sherebiah, Bani, and Chenani, andcried with a loud voice to Yahweh their God. |
| Webster |
Then stood upon the stairs, of the Levites, Jeshua, and Bani, Kadmiel, Shebaniah, Bunni, Sherebiah, Bani, [and] Chenani, and cried with a loud voice to the LORD their God. |
| YLT |
And there stand up on the ascent, of the Levites, Jeshua, and Bani, Kadmiel, Shebaniah, Bunni, Sherebiah, Bani, Chenani, and they cry with a loud voice unto Jehovah their God. |
| Esperanto |
Kaj sur la tribuno por la Levidoj starigxis Jesxua, Bani, Kadmiel, SXebanja, Buni, SXerebja, Bani, kaj Kenani, kaj ekvokis per lauxta vocxo al la Eternulo, ilia Dio. |
| LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥ò¥ó¥ç ¥å¥ð¥é ¥á¥í¥á¥â¥á¥ò¥å¥é ¥ó¥ø¥í ¥ë¥å¥ô¥é¥ó¥ø¥í ¥é¥ç¥ò¥ï¥ô? ¥ê¥á¥é ¥ô¥é¥ï¥é ¥ê¥á¥ä¥ì¥é¥ç¥ë ¥ò¥á¥ö¥á¥í¥é¥á ¥ô¥é¥ï? ¥ò¥á¥ñ¥á¥â¥é¥á ¥ô¥é¥ï¥é ¥ö¥á¥í¥á¥í¥é ¥ê¥á¥é ¥å¥â¥ï¥ç¥ò¥á¥í ¥õ¥ø¥í¥ç ¥ì¥å¥ã¥á¥ë¥ç ¥ð¥ñ¥ï? ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥í ¥ó¥ï¥í ¥è¥å¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ø¥í |
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|